ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
I. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и
предложения. Для этого необходимо усвоить правила произношения отдельных
букв и буквосочетаний , а также правила ударения в слове и в целом
предложении;
при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков ,
которые не имеют аналогов в русском языке ; во-вторых, регулярно выполнять
задания, направленные на корректировку произношения и заучивание правил
чтения, рекомендованные программой учебников и учебных пособий.
При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки
– синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для
правильного понимания текста. Запомните правила чтения и произношения
гласных.
II. ЗАПАС СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным
словарным запасом . Для этого рекомендуется регулярно читать на английском
языке учебные тексты , газеты и оригинальную литературу по специальности.
Для того, чтобы увеличить и закрепить словарный запас, рекомендуется
следующее:
а) при работе со словарем обратите внимание на его организацию , систему
условных сокращений ;
б) незнакомые слова с переводом выписывайте в тетрадь в исходной форме с
соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в
ед.числе ; глаголы – в неопределенной форме, указывая для неправильных
глаголов основные формы.
При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что могут
возникнуть следующие трудности :
1. Многозначность слов . Подобрать нужное значение можно только из
контекста. Например:
Am I right (прав ) in thinking we’ve met before?
What gives you the right (право) to do that?
When will you see our flat(квартира)?
The flat (плоская) surface of the unit was painted red.
2. Интернационализмы. Необходимо помнить , что многие из них часто
называются “ложными друзьями” переводчика из- за расхождения значений в
русском и английском языках . Например : accurate - точный, а не
аккуратный; resin – смола , а не резина ; control – не только контролировать,
но и управлять и т.д.
3. Словообразование . Знание способов словообразования помогает расширить
словарный запас. Значение неизвестного слова легче определить, если
правильно определить его корень , суффикс и префикс.
3 I. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Для этого необходимо усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно выполнять задания, направленные на корректировку произношения и заучивание правил чтения, рекомендованные программой учебников и учебных пособий. При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста. Запомните правила чтения и произношения гласных. II. ЗАПАС СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным словарным запасом. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Для того, чтобы увеличить и закрепить словарный запас, рекомендуется следующее: а) при работе со словарем обратите внимание на его организацию, систему условных сокращений; б) незнакомые слова с переводом выписывайте в тетрадь в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед.числе; глаголы – в неопределенной форме, указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что могут возникнуть следующие трудности: 1. Многозначность слов. Подобрать нужное значение можно только из контекста. Например: Am I right (прав) in thinking we’ve met before? What gives you the right (право) to do that? When will you see our flat(квартира)? The flat (плоская) surface of the unit was painted red. 2. Интернационализмы. Необходимо помнить, что многие из них часто называются “ложными друзьями” переводчика из-за расхождения значений в русском и английском языках. Например : accurate - точный, а не аккуратный; resin – смола, а не резина; control – не только контролировать, но и управлять и т.д. 3. Словообразование. Знание способов словообразования помогает расширить словарный запас. Значение неизвестного слова легче определить, если правильно определить его корень, суффикс и префикс.