ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
слова зависит от его места в предложении и от строевых слов , уточняющих
грамматическую категорию этого слова.
Существительное в функции подлежащего
This light is too poor to read by. Этот свет слишком слаб , чтобы читать.
Глагол - сказуемое
Every evening they light candles. Каждый вечер они зажигают свечи.
5. В английском языке очень часто существительное употребляется в
функции определения без изменения своей формы. Структура
«существительное + существительное + существительное» (и т.д.)
вызывает трудности при переводе , так как существительные стоят подряд.
Главным словом в такой группе является последнее, а все
предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительные–определения могут переводиться
прилагательными, например:
field поле field mouse полевая мышь
key ключ key hole замочная скважина
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие
определения приходится переводить существительными в косвенных
падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается
смысловыми связями между определениями и определяемым словом .
Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а
существительные , стоящие перед ним в роли определения, нужно
переводить на русский язык существительными в косвенных падежах
( чаще родительным) или предложным оборотом , например:
export grain зерно на экспорт
grain export экспорт зерна
6. В английском языке есть ряд глаголов , которые употребляются с
послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам
сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой
многозначностью . К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make,
to go, to put и ряд других .
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения в
порядке алфавита послелогов . Часто перед послелогом пишется только
начальная буква основного глагола, например:
to go идти to go on продолжать.
7. Характерной особенностью языка научно - технической литературы явля-
5 слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Существительное в функции подлежащего This light is too poor to read by. Этот свет слишком слаб, чтобы читать. Глагол - сказуемое Every evening they light candles. Каждый вечер они зажигают свечи. 5. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные–определения могут переводиться прилагательными, например: field поле field mouse полевая мышь key ключ key hole замочная скважина Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительным) или предложным оборотом, например: export grain зерно на экспорт grain export экспорт зерна 6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например: to go идти to go onпродолжать. 7. Характерной особенностью языка научно-технической литературы явля-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »