Иностранный язык. Мартемьянова Н.В. - 5 стр.

UptoLike

Составители: 

5
слова зависит от его места в предложении и от строевых слов , уточняющих
грамматическую категорию этого слова.
Существительное в функции подлежащего
This light is too poor to read by. Этот свет слишком слаб , чтобы читать.
Глагол - сказуемое
Every evening they light candles. Каждый вечер они зажигают свечи.
5. В английском языке очень часто существительное употребляется в
функции определения без изменения своей формы. Структура
«существительное + существительное + существительное» (и т.д.)
вызывает трудности при переводе , так как существительные стоят подряд.
Главным словом в такой группе является последнее, а все
предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительныеопределения могут переводиться
прилагательными, например:
field поле field mouse полевая мышь
key ключ key hole замочная скважина
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие
определения приходится переводить существительными в косвенных
падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается
смысловыми связями между определениями и определяемым словом .
Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а
существительные , стоящие перед ним в роли определения, нужно
переводить на русский язык существительными в косвенных падежах
( чаще родительным) или предложным оборотом , например:
export grain зерно на экспорт
grain export экспорт зерна
6. В английском языке есть ряд глаголов , которые употребляются с
послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам
сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой
многозначностью . К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make,
to go, to put и ряд других .
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения в
порядке алфавита послелогов . Часто перед послелогом пишется только
начальная буква основного глагола, например:
to go идти to go on продолжать.
7. Характерной особенностью языка научно - технической литературы явля-
                                    5

   слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих
   грамматическую категорию этого слова.

                    Существительное в функции подлежащего
  This light is too poor to read by. Этот свет слишком слаб, чтобы читать.

                               Глагол - сказуемое
  Every evening they light candles. Каждый вечер они зажигают свечи.

5. В английском языке очень часто существительное употребляется в
   функции определения без изменения своей формы. Структура
   «существительное + существительное + существительное» (и т.д.)
   вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд.
   Главным словом в такой группе является последнее, а все
   предшествующие существительные являются определениями к нему.
   Некоторые     существительные–определения       могут    переводиться
   прилагательными, например:

   field поле         field mouse полевая мышь
   key ключ           key hole замочная скважина

   Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие
   определения приходится переводить существительными в косвенных
   падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается
   смысловыми связями между определениями и определяемым словом.
   Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а
   существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно
   переводить на русский язык существительными в косвенных падежах
   (чаще родительным) или предложным оборотом, например:

   export grain зерно на экспорт
   grain export экспорт зерна

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с
   послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам
   сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой
   многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make,
   to go, to put и ряд других.
   В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения в
   порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только
   начальная буква основного глагола, например:

   to go идти                                     to go onпродолжать.

7. Характерной особенностью языка научно-технической литературы явля-