Современный русский язык. Никонова М.Н. - 74 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

74
греч., зонтголланд., бульварфранц., но могут заимствоваться для избав-
ления от неблагозвучного или громоздкого слова (словосочетания) в русском
языке, например: февраль (из лат.) вместо русского студень.
Одни слова ощущаются как иностранные, другие нет. Чем раньше пришло
к нам слово, тем меньше ощущается, что оно иностранное.
В зависимости от источника
иноязычные слова делятся на группы:
I. Заимствования из классических языков:
1. Тюркизмы (из тюрк. языков (татарский, казахский): слова, относящие-
ся к быту, коневодству, меньшеиз военной тематики. Например:
жемчуг, пай, деньги, алмаз, орда, карга (ворона), ярлык, набат (огром-
ный медный барабан), войлок, кушак, карман, карандаш, барсук, арбуз,
барыш, сундук, казна, кабала, изюм, чердак и др.
2. Грецизмы (из греч. языка): названия растений, животных; бытовые на-
звания; слова церковнорелигиозного назначения; слова, обозначаю-
щие термины науки и искусства; имена, например: парус, грамота,
терем, лохань, палата, лента, фонарь, известь, свекла, кедр, герань,
вишня, кит, буйвол, ехидна, крокодил, ад, ангел, икона, ладан, мона-
стырь, металл, магма, галактика, алфавит, климат
, магнит, плане-
та, обелиск, хор, театр, Георгий, Кузьма, Евгений, Елена, Софья, Фё-
дор, Ангелина, Пётр, Степан, Николай, Евдокия и др.
3. Латинизмы (из лат. языка через польский): предметы быта, обществен-
нополитических отношений; понятия науки, искусства, имена, на-
пример: комната, цемент, ангина, формула, арена, гербарий, глобус,
октава, комментарий, автор, кандидат
, депутат, акция, экзамен,
цирк, доктор, градус, аквариум, литература, помада, циркуль, нота-
риус, Валерий, Флор, Виктор, Виктория, Марк, Марина, Валентина,
Клавдия, Юлия, Варвара и др.
II. Заимствования из новых европейских языков (начиная с петровской эпохи):
1. Из немецкого языка (18 в.): термины ремесел и искусств, военные про-
фессионализмы: например: бутерброд, кухня, штопор,
папка, шпроты, шляпа,
пенал, вахтер, циферблат, цех, шпон, кран, слесарь, верстак, балетмейстер,
лейтмотив, танец, локон, ранг, штаб, гауптвахта, фальш, приоритет и т. д.;
2. Из французского языка (18 в.): слова бытового характера; термины ис-
кусств, науки, торговли; военные термины, например: компот, бриллиант,
тюль, люстра, майонез, бульон, пальто, кашне, маркиза, мебель, вуаль, кон-
троль, раса, шок, машина, вальс, романс, парашют, массаж и др.
3. Из английского языка (19–20 в.): слова из области техники, спорта, поли-
тики, бытовые названия: например: вокзал, трамвай, рельс, туннель, трактор,
браунинг, финиш, рекорд, матч, чемпион, ринг, тренер, футбол, хоккей, старт,
лидер, джемпер, пиджак, вельвет, пудинг, клоун, джаз, джунгли, сквер и т.
д.
4. Из итальянского языка (через франц.): термины музыки, искусства, на-
пример: тенор, опера, ария, бас, мандолина, балкон, кантата, арка, мумия, по-
мидор, шпага, стадия и т. д.
5. Из голландского языка: термины морского дела, например: шлюпка, ру-
пор, матрос, рейд, катер, гавань и др.
– греч., зонт – голланд., бульвар – франц., но могут заимствоваться для избав-
ления от неблагозвучного или громоздкого слова (словосочетания) в русском
языке, например: февраль (из лат.) вместо русского студень.
      Одни слова ощущаются как иностранные, другие нет. Чем раньше пришло
к нам слово, тем меньше ощущается, что оно иностранное.
      В зависимости от источника иноязычные слова делятся на группы:
    I. Заимствования из классических языков:
       1. Тюркизмы (из тюрк. языков (татарский, казахский): слова, относящие-
          ся к быту, коневодству, меньше – из военной тематики. Например:
          жемчуг, пай, деньги, алмаз, орда, карга (ворона), ярлык, набат (огром-
          ный медный барабан), войлок, кушак, карман, карандаш, барсук, арбуз,
          барыш, сундук, казна, кабала, изюм, чердак и др.
       2. Грецизмы (из греч. языка): названия растений, животных; бытовые на-
          звания; слова церковно – религиозного назначения; слова, обозначаю-
          щие термины науки и искусства; имена, например: парус, грамота,
          терем, лохань, палата, лента, фонарь, известь, свекла, кедр, герань,
          вишня, кит, буйвол, ехидна, крокодил, ад, ангел, икона, ладан, мона-
          стырь, металл, магма, галактика, алфавит, климат, магнит, плане-
          та, обелиск, хор, театр, Георгий, Кузьма, Евгений, Елена, Софья, Фё-
          дор, Ангелина, Пётр, Степан, Николай, Евдокия и др.
       3. Латинизмы (из лат. языка через польский): предметы быта, обществен-
          но – политических отношений; понятия науки, искусства, имена, на-
          пример: комната, цемент, ангина, формула, арена, гербарий, глобус,
          октава, комментарий, автор, кандидат, депутат, акция, экзамен,
          цирк, доктор, градус, аквариум, литература, помада, циркуль, нота-
          риус, Валерий, Флор, Виктор, Виктория, Марк, Марина, Валентина,
          Клавдия, Юлия, Варвара и др.
   II. Заимствования из новых европейских языков (начиная с петровской эпохи):
       1. Из немецкого языка (18 в.): термины ремесел и искусств, военные про-
фессионализмы: например: бутерброд, кухня, штопор, папка, шпроты, шляпа,
пенал, вахтер, циферблат, цех, шпон, кран, слесарь, верстак, балетмейстер,
лейтмотив, танец, локон, ранг, штаб, гауптвахта, фальш, приоритет и т. д.;
       2. Из французского языка (18 в.): слова бытового характера; термины ис-
кусств, науки, торговли; военные термины, например: компот, бриллиант,
тюль, люстра, майонез, бульон, пальто, кашне, маркиза, мебель, вуаль, кон-
троль, раса, шок, машина, вальс, романс, парашют, массаж и др.
       3. Из английского языка (19–20 в.): слова из области техники, спорта, поли-
тики, бытовые названия: например: вокзал, трамвай, рельс, туннель, трактор,
браунинг, финиш, рекорд, матч, чемпион, ринг, тренер, футбол, хоккей, старт,
лидер, джемпер, пиджак, вельвет, пудинг, клоун, джаз, джунгли, сквер и т. д.
       4. Из итальянского языка (через франц.): термины музыки, искусства, на-
пример: тенор, опера, ария, бас, мандолина, балкон, кантата, арка, мумия, по-
мидор, шпага, стадия и т. д.
       5. Из голландского языка: термины морского дела, например: шлюпка, ру-
пор, матрос, рейд, катер, гавань и др.
                                       74