Современный русский язык. Попов Р.Н - 92 стр.

UptoLike

Рубрика: 

92
Фонетическое, грамматическое и семантическое освоение
иноязычных слов в русском языке. Слова, попадая из какого-либо другого
языка в русский язык, существенно изменяются, приспосабливаясь к его
фонетической, словообразовательной и грамматической системам.
Нередко, например, при заимствовании слова теряют звуки, чуждые
русскому языку. Так, немецкие и английские слова, содержащие звук [h],
произносимый с придыханием, естественно
, утрачивают его при
заимствовании русским языком. Он заменяется либо звуком [х], либо [г]
(ср. Heine и Хайне или Гейне). Звук [h] в начале греческих и польских слов
(harmonia, hetman) передается в русском языке звуком [г]: гармония,
гетман.
В русском языке звонкие согласные в конце слов оглушаются.
Поэтому, произнося иноязычные слова
, мы тоже оглушаем конечные
звонкие согласные, хотя в языке-источнике они произносятся без
оглушения: этаж эта[ш], экипаж экипа[ш], пейзаж пейза[ш].
Русскому литературному языку в соответствии с его орфоэпическими
нормами свойственно аканье. Это фонетическое явление не известно
другим языкам. Аканье распространяется на большинство заимствованных
слов, тем самым содействуя
их «обрусению»: портрет п[а]ртрет, портфель
п[а]ртфель, гондола г[а]ндола, полемика п[а]лемика. Но не все
заимствованные слова охватываются этой орфоэпической
закономерностью, ср.: боа, какао, отель.
При переходе в русский язык слово может изменять свою
принадлежность к той или иной части речи. Так, во французском языке
слово royal (рояль) является прилагательным - «королевский». При
заимствовании это слово стало в русском языке именем существительным.
Словосочетание crepe de Chine - «китайский креп» - превратилось в
существительное крепдешин.
Часто слово заимствуется не со всеми своими значениями, которые
ему присущи в языке-источнике, а лишь с одним или с отдельными
значениями. Общая смысловая структура слова
при этом значительно
сужается и упрощается. Слово sport в английском языке обозначает: 1)
«спортивное соревнование»; 2) «развлечение, шутка»; 3) «щеголь»; 4)
«болельщик», в то время как в русском языке данное слово обладает лишь
двумя значениями: 1) «физические упражнения (гимнастика, борьба, игры,
туризм и т. п.), имеющие целью развитие и укрепление организма»; 2)
«какое-либо занятие,
являющееся предметом азартного увлечения» (И
этот грибной спорт чертовски мешает работать - Чехов).
§4. Отношение к заимствованным словам
Борьба против неумеренного использования иностранных слов в
литературном русском языке началась еще в XVIII и XIX вв.
С именами М.В.Ломоносова и В.К.Тредиаковского связано
сознательное ограничение старославянского лексического влияния в