Профессиональная этика. Скворцова В.Н. - 155 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

155
полный почтовый адрес и другие сведения. Также на ней вполне умест-
но поместить логотип фирмы или организации. У государственных чи-
новников, депутатов на визитной карточке могут быть изображены го-
сударственный флаг или герб.
На деловой визитке иногда указываются звание или титул, долж-
ность, номера телефона (телефонов), факса, электронной почты. Если
сменился телефон, можно аккуратно вписать новый номер, зачеркнув
старый. Зачеркивать и вписывать новое наименование должности счи-
тается дурным тономследует позаботиться о том, чтобы как можно
скорее заказать новые визитные карточки. Деловая визитная карточка
без указания адреса не соответствует нормам этикета (исключение со-
ставляют дипломаты и высшие государственные должностные лица).
Если организация имеет несколько филиалов, то на деловых визитных
карточках ее представителей могут быть указаны несколько адресов.
Визитные карточки сотрудников магазинов, предприятий сферы
услуг, коммивояжеров по своему оформлению часто отступают от стро-
гих норм этикета, поскольку это не только информационная, но и рек-
ламная продукция. На таких карточках на обороте может быть помеще-
на небольшая схема окрестностей, на лицевой стороне можно встретить
фотографию ее владельца, красочный символ, девиз фирмы.
Кроме деловых отношений, визитная карточка, оправдывая свое
название, может использоваться и в иных, более обыденных, ситуациях.
Ее можно вложить в букет цветов или приложить к подарку, чтобы че-
ловек мог узнать, от кого они. При этом обратную сторону можно ис-
пользовать в качестве мини-открытки, написав несколько слов с выра-
жением пожеланий, поздравлений или благодарности.
В ряде стран принято помещать в левом нижнем углу визитной
карточки сокращения, которые позволяют безошибочно определить, по
какому случаю ее прислали. В сокращениях используются первые бук-
вы французских слов.
P.F. – pour feliciter – поздравление, на счастье;
Р. – pour condoleance – с соболезнованием;
P.R. – pour remercier – в знак благодарности;
P.P. – pour presenter – разрешите представиться;
P.F.C. – pour faire connaissance – в честь прекрасного знакомства;
Р. Р. – pour prendre conge – в знак расставания (вместо личного ви-
зита в случае окончательного отъезда);
P.F.N.A. – pour feliciter du Nouvel An – с наилучшими пожеланиями
в Новом году;
P.F.V. – pour faire visite – с желанием встретиться.