ВУЗ:
Составители:
новили FineReader). При этом каждый шаг сопровождается подсказками системы. Далее следуйте ука-
заниям Мастера Scan&Read.
Процесс ввода документов в компьютер состоит из четырех этапов: сканирование, распознавание,
проверка и сохранение результатов распознавания (не в режиме мастера эти этапы можно выполнить,
последовательно нажимая кнопки Открыть/Сканировать, Распознать, Проверить, Сохранить на панели
инструментов). В результате сканирования появится окно Изображение, содержащее "фотографию"
страницы. Затем программа попросит Вас установить параметры распознавания и приступит к распо-
знаванию изображения, одновременно анализируя его. Обработанные участки изображения закрашива-
ются голубым цветом.
Результат распознавания Вы увидите в окне Текст. В этом же окне Вы можете проверить и отредак-
тировать распознанный текст. Следуя далее указаниям Мастера Scan&Read, Вы можете либо передать
распознанный текст в выбранное Вами приложение или сохранить его на диск, либо продолжить обра-
ботку следующих изображений.
5.9 СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА.
ОФИСНАЯ СИСТЕМА ПЕРЕВОДА STYLUS
Системы машинного перевода открывают быстрый и систематический доступ к информации на ино-
странном языке, обеспечивают оперативность и единообразие в переводе больших потоков текстовой ин-
формации.
Процесс машинного перевода представляет собой последовательность преобразований, применяе-
мых к входному тексту и превращающих его в текст на выходном языке, который должен максимально
воссоздавать смысл и, как правило, структуру входного текста, но уже средствами выходного языка.
Полностью автоматизированный высококачественный перевод считается в настоящее время прак-
тически недостижимой задачей. Для большинства приложений автоматически переведенный текст тре-
бует последующего редактирования. Необходимо также отметить важность предварительного редакти-
рования текста, поскольку содержащие грамматические ошибки слова не могут быть переведены и не
позволяют корректно перевести словосочетание или предложение в целом.
Сравнительно недавно появились офисные системы перевода, которые позволяют с приемлемым
качеством переводить практически любые тексты. К таким системам относится офисная система пере-
вода Stylus, которая позволяет осуществлять перевод текстов с английского, немецкого, французского,
итальянского и испанского языков на русский язык и наоборот. При этом текст для перевода может
быть подготовлен средствами Stylus или в другом текстовом редакторе. После перевода исходного тек-
ста на экране отображаются два окна, оригинальный текст и ею перевод. При этом непереведенные сло-
ва помечаются контрастным цветом. При наборе текста для перевода непосредственно в программе
можно воспользоваться подключаемыми программами проверки орфографии ОРФО, Пропись, Lingvo
Corrector.
Подключение специализированных словарей позволяет осуществлять качественный и корректный
перевод предметно-ориентированных текстов. При необходимости пользователь имеет возможность
воспользоваться только библиотекой словарей для перевода отдельных слов. Stylus содержит многочис-
ленные предметные словари, например, такие как: Коммерческий; Информатика; Нефтегазовый; Аэро-
космический; Математический; Физический; Электротехнический; Автомобильный; Строительство и
Архитектура; Медицинский; Юридический; Телекоммуникационный; Военно-политический.
Создавая пользовательские словари, можно настроить систему на перевод документов выбранной
тематики. Интеллектуальная система пополнения словарей позволяет ввести в словарь новые слова и
словосочетания.
Отметим важную особенность системы, характерную, впрочем, для многих описанных в данном
разделе программ – интеграция с приложениями. Система Stylus интегрирована, например, с текстовым
процессором Word таким образом, что пользователь может даже не подозревать о наличии специальной
программы – переводчика. При инсталляции Stylus создает в редакторе несколько макроопределений
Word (и добавляет в меню раздел Translate), благодаря которым возможен перевод выделенного фраг-
мента, абзаца либо всего текста в окне редактирования Word без каких – либо переносов файлов или
фрагментов текста.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- …
- следующая ›
- последняя »