ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
34
– Портрет Гобсека и его жилище (в следующем отрывке):
«Не знаю, можете ли вы представить себе с моих слов лицо этого
человека, которое я, с дозволения Академии, готов назвать лунным ликом,
ибо его желтоватая бледность напоминала цвет серебра, с которого слезла
позолота. Волосы у моего ростовщика были совершенно прямые, всегда
аккуратно
причесанные и с сильной проседью – пепельно-серые. Черты
лица, неподвижные, бесстрастные, как у Талейрана, казались отлитыми из
бронзы. Глаза, маленькие и желтые, словно у хорька, и почти без ресниц,
не выносили яркого света, поэтому он защищал их большим козырьком
потрепанного картуза. Острый кончик длинного носа, изрытый рябинами,
походил на буравчик,
а губы были тонкие, как у алхимиков и древних
стариков на картинах Рембрандта и Метсу. Говорил этот человек тихо,
мягко, никогда не горячился. Возраст его был загадкой: я никогда не мог
понять, состарился ли он до времени или же хорошо сохранился и
останется моложавым на веки вечные. Все в его комнате
было потерто и
опрятно, начиная от зеленого сукна на письменном столе до коврика перед
кроватью, – совсем как в холодной обители одинокой старой девы,
которая весь день наводит чистоту и натирает мебель воском. Зимою в
камине у него чуть тлели головни, прикрытые горкой золы, никогда не
разгораясь пламенем. От первой минуты
пробуждения и до вечерних
приступов кашля все его действия были размерены, как движения
маятника. Это был какой-то человек-автомат (homme modèle), которого
заводили ежедневно. Если тронуть ползущую по бумаге мокрицу, она
мгновенно остановится и замрет; так же вот и этот человек во время
разговора вдруг умолкал, выжидая, пока не стихнет шум
проезжающего
под окнами экипажа, так как не желал напрягать голос. По примеру
Фонтенеля, он берег жизненную энергию, подавляя в себе все
человеческие чувства. И жизнь его протекала так же бесшумно, как
сыплется струйкой песок в старинных песочных часах. Иногда его жертвы
возмущались, поднимали неистовый крик, потом вдруг наступала полная
тишина, как
в кухне, когда зарежут в ней утку. К вечеру человек-вексель
2
становился обыкновенным человеком, а слиток металла в его груди
превращался в человеческое сердце. Если он бывал доволен истекшим
днем, то потирал себе руки, а из глубоких морщин, бороздивших его лицо,
как будто поднимался дымок веселости, – право, невозможно изобразить
иными словами его немую усмешку, игру лицевых мускулов,
выражавшую, вероятно, те же
ощущения, что и беззвучный смех Кожаного
Чулка. Всегда, даже в минуты самой большой радости, говорил он
односложно и сохранял сдержанность. Вот какого соседа послал мне
случай, когда я жил на улице Де-Грэ…<…> Если человечность, общение
меж людьми считать своего рода религией, то Гобсека можно было назвать
2
Буквальный перевод немецкого слова «Wechsel» (вексель) – «обмен».
– Портрет Гобсека и его жилище (в следующем отрывке): «Не знаю, можете ли вы представить себе с моих слов лицо этого человека, которое я, с дозволения Академии, готов назвать лунным ликом, ибо его желтоватая бледность напоминала цвет серебра, с которого слезла позолота. Волосы у моего ростовщика были совершенно прямые, всегда аккуратно причесанные и с сильной проседью – пепельно-серые. Черты лица, неподвижные, бесстрастные, как у Талейрана, казались отлитыми из бронзы. Глаза, маленькие и желтые, словно у хорька, и почти без ресниц, не выносили яркого света, поэтому он защищал их большим козырьком потрепанного картуза. Острый кончик длинного носа, изрытый рябинами, походил на буравчик, а губы были тонкие, как у алхимиков и древних стариков на картинах Рембрандта и Метсу. Говорил этот человек тихо, мягко, никогда не горячился. Возраст его был загадкой: я никогда не мог понять, состарился ли он до времени или же хорошо сохранился и останется моложавым на веки вечные. Все в его комнате было потерто и опрятно, начиная от зеленого сукна на письменном столе до коврика перед кроватью, – совсем как в холодной обители одинокой старой девы, которая весь день наводит чистоту и натирает мебель воском. Зимою в камине у него чуть тлели головни, прикрытые горкой золы, никогда не разгораясь пламенем. От первой минуты пробуждения и до вечерних приступов кашля все его действия были размерены, как движения маятника. Это был какой-то человек-автомат (homme modèle), которого заводили ежедневно. Если тронуть ползущую по бумаге мокрицу, она мгновенно остановится и замрет; так же вот и этот человек во время разговора вдруг умолкал, выжидая, пока не стихнет шум проезжающего под окнами экипажа, так как не желал напрягать голос. По примеру Фонтенеля, он берег жизненную энергию, подавляя в себе все человеческие чувства. И жизнь его протекала так же бесшумно, как сыплется струйкой песок в старинных песочных часах. Иногда его жертвы возмущались, поднимали неистовый крик, потом вдруг наступала полная тишина, как в кухне, когда зарежут в ней утку. К вечеру человек-вексель2 становился обыкновенным человеком, а слиток металла в его груди превращался в человеческое сердце. Если он бывал доволен истекшим днем, то потирал себе руки, а из глубоких морщин, бороздивших его лицо, как будто поднимался дымок веселости, – право, невозможно изобразить иными словами его немую усмешку, игру лицевых мускулов, выражавшую, вероятно, те же ощущения, что и беззвучный смех Кожаного Чулка. Всегда, даже в минуты самой большой радости, говорил он односложно и сохранял сдержанность. Вот какого соседа послал мне случай, когда я жил на улице Де-Грэ…<…> Если человечность, общение меж людьми считать своего рода религией, то Гобсека можно было назвать 2 Буквальный перевод немецкого слова «Wechsel» (вексель) – «обмен». 34
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- …
- следующая ›
- последняя »