ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
практическую значимость и информационную новизну источника.
Ключевые слова , содержащиеся в заглавии, введении, рубриках оглав-
ления, выводах создают содержательную установку, активизирующую
в дальнейшем процесс осмысления текста.
2. Анализ вида первоисточника и выбор аспектной схемы
изложения материала в будущем реферативном тексте (общий план из-
ложения, план изложения отраслевой методики реферирования и т.д.).
3. Изучающее чтение текста. Переводчик в данном случае
не делает полного письменного перевода текста. Мысленное декодиро-
вание иноязычного текста происходит под влиянием установки на ре-
феративный анализ. Необходимость выделения аспектов, обозначенных
в плане изложения, активизирует мыслительную деятельность референ-
та и придает ей поисковый характер.
5. Разбивка текста на «аспектные блоки» (разметка текста с
помощью удобных для референта – переводчика обозначений).
6. Конструирование (синтез) новых высказываний на родном
языке, в краткой лаконичной форме передающих основное смысловое
содержание по каждому аспекту.
7. Запись фрагментов перевода, полученных в результате вы-
шеописанных преобразований, в последовательности, заданной планом
изложения.
8. Критическое сравнение текстов реферата и первоисточ-
ника с позиции потребителя и внесение в случае необходимости изме-
нений и дополнений в текст реферата.
9. Оформление и редактирование реферата, когда перево-
дчик должен придерживаться наиболее распространенной структуры,
состоящей из трех элементов:
• заголовочной части (библиографическое описание первоисточника);
• собственно реферативной части, передающей основное смысловое
содержание первоисточника;
• справочного аппарата (индекс, рубрикационный шифр, информа-
ция о таблицах, чертежах, графиках, иллюстрациях и т.д., примеча-
ния переводчика, фамилия переводчика или название организации,
сделавшей перевод).
Таким образом, при реферировании речь идет, прежде всего, о
сплошном чтении первоисточника, касается ли это использования тек-