ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
47
7. How do you understand the following words: "… the most singular
difference between happiness and joy is that happiness is a solid
and joy a liquid." Do you agree? Give your examples.
8. What does the boy mean by saying: "Everybody is a nun"?
9. Why do you think the young man decided to dedicate this story to
his stepfather?
ADDITIONAL TASKS
1. Write the letters the teacher wrote to his students to expel and
to reinstate them. (You may write a personal or a general one.)
2. You are Sister Irma. Tell the story of your correspondence with
the art school teacher.
3. You are to contribute an article to a newspaper. In your article
you may campaign against or for something. You must use the
content of the story as factual source of your reasons and ar-
gumentation.
4. Prepare the back translation of the following passage:
Как и многие другие, по-настоящему хорошие художники,
месье Йошото как преподаватель стоял ничуть не выше любого
посредственного живописца с кое-какими педагогическими спо-
собностями. Его практические поправки, то есть его рисунки, на-
несенные на кальку поверх
рисунков учащихся, вместе с письмен-
ными замечаниями на обороте рисунков вполне могли показать
мало-мальски способному ученику, как похоже изобразить сви-
нью или даже как живописно изобразить свинью в живописном
хлеву. Но никогда в жизни он не сумел бы научить кого-нибудь
отлично написать свинью и так же отлично хлев,
а ведь передачи,
к тому же заочной, именно этого небольшого секрета мастерства и
добивались от него так жадно наиболее способные ученики. И не в
том, разумеется, было дело, что он сознательно или бессознатель-
но скрывал свой талант или не расточал его из-за скупости, он
просто не умел его передать. Сначала
эта жестокая правда как-то
не затронула и не поразила меня. Но представьте себе мое поло-
жение, когда доказательства его беспомощности все накаплива-
лись и накапливались. Ко второму завтраку я дошел до такого со-
стояния, что должен был соблюдать величайшую осторожность,
чтобы не размазать строчку перевода потными ладонями. В до-
48
вершение всего у месье Йошото оказался на редкость неразборчи-
вый почерк. И когда настала пора идти завтракать, я решительно
отверг приглашение четы Йошото. Я сказал, что мне надо на поч-
ту. Сбежав по лестнице, я наугад углубился в путаницу незнако-
мых, запущенных улочек. Увидав закусочную, я забежал туда,
проглотил четыре «с
пылу, с жару» кони-айлендские колбаски и
выпил три чашки мутного кофе.
Все три ученика писали нам по-английски. Первый конверт
прислала двадцатитрехлетняя домохозяйка из Торонто – она вы-
брала себе псевдоним Бэмби Кремер, – так ей и надлежало адресо-
вать письма. Все вновь поступающие на курсы «Любители вели-
ких мастеров» должны
были заполнить анкету и приложить свою
фотографию. Мисс Кремер приложила большую глянцевую фото-
карточку, восемь на девять дюймов, где она была изображена с
браслетом на щиколотке, в купальном костюме без бретелек и в
белой морской бескозырке. В анкете она сообщила, что ее люби-
мые художники – Рембрандт и Уолт Дисней. Она писала
, что на-
деется когда-нибудь достичь их славы. Образцы рисунков были
несколько пренебрежительно подколоты снизу к ее портрету. Все
они вызывали удивление. Но один был незабываемым. Это неза-
бываемое произведение было выполнено яркими акварельными
красками, с подписью, гласившей: «И прости им прегрешения их».
Оно изображало трех мальчуганов, ловивших рыбу в
каком-то
странном водоеме, причем чья-то курточка висела на доске с объ-
явлением: «Ловля рыбы воспрещается». У самого высокого маль-
чишки на переднем плане одна нога была поражена рахитом, дру-
гая – слоновой болезнью – очевидно, мисс Кремер таким способом
старалась показать, что он стоит, слегка расставив ноги.
Вторым моим учеником оказался
пятидесятишестилетний
«светский фотограф», по имени Р. Говард Риджфилд, из города
Уиндзор, штат Онтарио. Он писал, что его жена годами не дает
ему покоя, требуя, чтобы он тоже «втерся в это выгодное дельце»
– стал художником. Его любимые художники – Рембрандт, Сард-
жент и «Тицян», но он благоразумно добавлял, что сам он
в их
духе работать не собирается. Он писал, что интересуется скорее
сатирической стороной живописи, чем художественной. В под-
7. How do you understand the following words: "… the most singular вершение всего у месье Йошото оказался на редкость неразборчи- difference between happiness and joy is that happiness is a solid вый почерк. И когда настала пора идти завтракать, я решительно and joy a liquid." Do you agree? Give your examples. отверг приглашение четы Йошото. Я сказал, что мне надо на поч- 8. What does the boy mean by saying: "Everybody is a nun"? ту. Сбежав по лестнице, я наугад углубился в путаницу незнако- 9. Why do you think the young man decided to dedicate this story to мых, запущенных улочек. Увидав закусочную, я забежал туда, his stepfather? проглотил четыре «с пылу, с жару» кони-айлендские колбаски и выпил три чашки мутного кофе. ADDITIONAL TASKS 1. Write the letters the teacher wrote to his students to expel and Все три ученика писали нам по-английски. Первый конверт to reinstate them. (You may write a personal or a general one.) прислала двадцатитрехлетняя домохозяйка из Торонто – она вы- 2. You are Sister Irma. Tell the story of your correspondence with брала себе псевдоним Бэмби Кремер, – так ей и надлежало адресо- the art school teacher. вать письма. Все вновь поступающие на курсы «Любители вели- 3. You are to contribute an article to a newspaper. In your article ких мастеров» должны были заполнить анкету и приложить свою you may campaign against or for something. You must use the фотографию. Мисс Кремер приложила большую глянцевую фото- content of the story as factual source of your reasons and ar- карточку, восемь на девять дюймов, где она была изображена с gumentation. браслетом на щиколотке, в купальном костюме без бретелек и в 4. Prepare the back translation of the following passage: белой морской бескозырке. В анкете она сообщила, что ее люби- Как и многие другие, по-настоящему хорошие художники, мые художники – Рембрандт и Уолт Дисней. Она писала, что на- месье Йошото как преподаватель стоял ничуть не выше любого деется когда-нибудь достичь их славы. Образцы рисунков были посредственного живописца с кое-какими педагогическими спо- несколько пренебрежительно подколоты снизу к ее портрету. Все собностями. Его практические поправки, то есть его рисунки, на- они вызывали удивление. Но один был незабываемым. Это неза- несенные на кальку поверх рисунков учащихся, вместе с письмен- бываемое произведение было выполнено яркими акварельными ными замечаниями на обороте рисунков вполне могли показать красками, с подписью, гласившей: «И прости им прегрешения их». мало-мальски способному ученику, как похоже изобразить сви- Оно изображало трех мальчуганов, ловивших рыбу в каком-то нью или даже как живописно изобразить свинью в живописном странном водоеме, причем чья-то курточка висела на доске с объ- хлеву. Но никогда в жизни он не сумел бы научить кого-нибудь явлением: «Ловля рыбы воспрещается». У самого высокого маль- отлично написать свинью и так же отлично хлев, а ведь передачи, чишки на переднем плане одна нога была поражена рахитом, дру- к тому же заочной, именно этого небольшого секрета мастерства и гая – слоновой болезнью – очевидно, мисс Кремер таким способом добивались от него так жадно наиболее способные ученики. И не в старалась показать, что он стоит, слегка расставив ноги. том, разумеется, было дело, что он сознательно или бессознатель- Вторым моим учеником оказался пятидесятишестилетний но скрывал свой талант или не расточал его из-за скупости, он «светский фотограф», по имени Р. Говард Риджфилд, из города просто не умел его передать. Сначала эта жестокая правда как-то Уиндзор, штат Онтарио. Он писал, что его жена годами не дает не затронула и не поразила меня. Но представьте себе мое поло- ему покоя, требуя, чтобы он тоже «втерся в это выгодное дельце» жение, когда доказательства его беспомощности все накаплива- – стал художником. Его любимые художники – Рембрандт, Сард- лись и накапливались. Ко второму завтраку я дошел до такого со- жент и «Тицян», но он благоразумно добавлял, что сам он в их стояния, что должен был соблюдать величайшую осторожность, духе работать не собирается. Он писал, что интересуется скорее чтобы не размазать строчку перевода потными ладонями. В до- сатирической стороной живописи, чем художественной. В под- 47 48
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- …
- следующая ›
- последняя »