Практика перевода. Андросова М.А. - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

4
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ………………………………………………………………………... 4
Раздел 1. Грамматические проблемы перевода …………………………...
5
1.1. Актуальное членение предложения. Учет межъязыковых
различий в способах актуального членения предложения
при переводе ………………………………………………………….
5
1.2. Актуальное членение предложения. Изменение актанта
при переводе ………………………………………………………….
7
1.3. Номинализация (опредмечивание действий и процессов) ………... 10
1.4. Членение высказывания при переводе ……………………………... 13
1.5. Объединение высказываний при переводе ………………………… 17
1.6. Атрибутивные группы ………………………………………………. 20
Раздел 2. Лексические проблемы перевода …………………………..........
22
2.1. Конкретизация ……………………………………………………….. 22
2.2. Генерализация ……………………………………………………….. 24
2.3. Модуляция (смысловое развитие) ………………………………….. 25
2.4. Антонимический перевод …………………………………………… 26
2.5. Ложные друзья переводчика ………………………………………… 28
2.6. Перевод реалий (прецизионной информации) …………………….. 30
Дополнительные тексты для перевода (с учетом грамматических
и лексических трансформаций) ………………………………………………..
35
Раздел 3. Тематические блоки для перевода ……………………………….
39
3.1. Economics ……………………………………………………….......... 39
3.2. Politics and Elections ………………………………………………….. 48
3.3. Social System ………………………………………………………...... 53
3.4. Education ………………………………………………………............ 57
3.5. Law Enforcement ……………………………………………………… 62
3.6. Mass Media ………………………………………………………......... 66
3.7. Conference Procedure …………………………………………………. 69
3.8. Medicine and Biotechnology ………………………………………….. 74
3.9. Science and Technology
……………………………………………......
76