ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
ВВЕДЕНИЕ
Целью дисциплины – получение базовых знаний в области современного
переводоведения, необходимых для практического перевода и для
объективного выбора и оценки переводческих решений, приемов и способа
перевода
Цель курса: сформировать у студентов устойчивые практические умения и
навыки письменного и устного перевода как с иностранного языка на русский,
так и с русского языка на иностранный, достаточные для практической работы
и дальнейшего самосовершенствования в качестве переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации.
Общими требованиями к профессиональной компетенции переводчика,
достигаемой в ходе изучения практического курса перевода являются:
уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель
перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
уметь выбрать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа
оригинала;
уметь осуществлять письменный и устный перевод текстов, относящихся к
различным сферам знаний;
уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой,
стилистической эквивалентности;
уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка
перевода;
уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами
данных и другими источниками дополнительной информации.
В ходе практического курса профессионально ориентированного перевода
отрабатываются способы преодоления при переводе дискурсивных,
лексико-фразеологических, грамматических и стилистических трудностей
текстов с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.
Программа специальной переводческой подготовки предусматривает две
основные специализации перевода:
общественно-политический;
научно-технический.
Занятия состоят из анализа типичных приемов адекватного (полноценного)
перевода текстов в сфере профессиональной коммуникации и их практического
применения.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »