Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 107 стр.

UptoLike

Составители: 

107
Übung 2: Переведите данные ниже высказывания, используя для
перевода выделенных слов и словосочетаний немецкие соответствия с
адекватной исторической и социальной коннотацией.
1. Свою карьеру этот известный военный публицист начал в
вооруженных силах Веймарской республики в качестве авиаинженера. При
нацистах, не желая служить в армии, эмигрировал за границу. После войны
он участвовал в
создании вооруженных сил ФРГ. 2. Зарплаты нынешних
германских парламентариев несравнимо выше, чем у парламентариев в
довоенной Германии. 3. Профсоюз выступает с требованием
десятипроцентного повышения зарплаты рабочих и служащих. 4. Сейчас
во многих российских театрах артисты получают мизерную зарплату,
которой не хватает даже для того, чтобы свести концы с концами. 5. Театр
был основан
в конце прошлого века и первым директором театра стал
известный актер. 6. Два года тому назад он был назначен директором и
художественным руководителем столичной оперы. 7. Около двадцати
пяти процентов населения этого крупного немецкого города составляют
иностранцы. Поэтому в городе вы встретите не только христианские, но
также мусульманские и иудейские храмы. 8. Находящийся
в Бонне
премьер-министр Франции имел неофициальную встречу с премьер-
министром земли Баден-Вюртемберг. 9. Мой старший племянникученик
слесаря, а младший племянникученик шестого класса средней школы.
Übung 3: Переведите:
В. Гроссман. «1930»
В училище было, как всегда, странно: весело и скучно, живо и
неестественно. Весело было, когда приходили перемены между уроками, и
скучно, когда был самый урок. И предметы, которыми приходилось
заниматься на уроках, были странные и совсем не нужные: цари, которые
давно умерли и ничего хорошего не сделали, но о которых надо было
после стольких столетий все еще зачем-то помнить, хотя некоторых из
них, может быть, и на свете никогда не бывало; глаголы, которые с чем-то
спрягались, и имена, которые куда-то склонялись, но для которых не
находилось живого места в живой речи; фигуры, о которых так трудно
было доказать то, чего совсем и не надо было доказывать, и многое иное,
столь же нелепое и чуждое. И не было одного во всем этом необходимого
не было связи соотношений, не было прямого ответа на вечный вопрос:
что к чему и откуда?