Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 105 стр.

UptoLike

Составители: 

105
кислород. 31. Это создает опасный прецедент (Präzedenzfall).
32. Столкновение на границе вызвало войну. 33. Стояла (herrschte) зверская
стужа. 34. Последний роман писателя имел оглушительный успех.
35. Спортсмен выработал новый стиль прыжка в высоту. 36. Экс-чемпион
мира ведет замкнутый образ жизни. 37. Ему удалось погасить долг за три
месяца. 38. Он известный писатель и драматург. Сейчас он взвалил на себя
еще одну ношуруководство союзом писателей (der Schriftstellerverband).
39. Неисчерпаемые и неисчислимые богатства нашей страны еще плохо
используются. 40. Еще ребенком этот ученый отличался неутолимой
жаждой знаний. 41. Октябрьская революция в России отменила частную
собственность на средства производства (das Privateigentum an den
Produktionsmitteln). 42. Они долго и успешно сотрудничали, но в последнее
время в их альянсе образовалась трещина. 43. Человечество уже сейчас в
состоянии искоренить некоторые инфекционные болезни. 44. Он основал
этот союз в 1930 году и сорок лет спустя распустил его. 45. После
вьетнамской войны в США была отменена всеобщая воинская обязан-
ность (die allgemeine Wehrpflicht) в период мирного времени. 46. Доку-
ментальный фильм молодого режиссера вызвал большую сенсацию в стра-
не и за границей. 47. Как можно добиться согласия между разрозненными
демократическими силами? Этот вопрос стоял вчера на собрании
представителей общественности. 48. «Кто виноват в том, что образовалась
глубочайшая пропасть между народом и правящими кругами?» – спросил
оратор. 49. Утверждение оратора вызвало бурю негодования в зале. 50. На
этом маленьком курорте актрису не донимают поклонники, и здесь она
может спокойно отдохнуть. 51. Раньше их было водой не разлить, теперь
они заклятые враги. 52. Его помощь для меня бесценна. 53. События в
нашей стране привлекли внимание всего мира, который следил за ними,
затаив дыхание. 54. Для граждан этой страны введен безвизовый въезд.
Тема 5. Норма и узус (продолжение)
Übung 1: Переведите на немецкий, используя (при переводе
выделенных мест) языковые аналогии из упражнений первой части
пособия.
1. Предметом этой статьи является экономика. Что касается
политических вопросов, то они находятся на периферии наших интересов,
и к ним мы обращаемся лишь по мере необходимости. 2. Обучение на
нашем лингвистическом факультете подразделяется на дневное, вечернее
и заочное. 3. Вам нужно на поезд? Пересеките этот парк и вы увидите
большой деревянный дом, в ста метрах за ним железнодорожная станция.