Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 128 стр.

UptoLike

Составители: 

128
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В переводческой практике обычно наблюдаются два основных типа
ошибок: ошибки, возникающие под влиянием родного языка, и ошибки,
причины которых коренятся в структуре иностранного языка. Это явление
носит назван интерференции. В первом случае говорят о межъязыковой
интерференции, во второмо внутриязыковой интерференции. Оба вида
интерференции могут переплетаться, что усугубляет трудности как при
овладении языком, так и в переводе.
Ошибки, возникающие под влиянием родного языка, имеют в своей
основе перенос способа выражения данного содержания из родного языка
в иностранный язык. Объективной основой такого переноса является очень
часто несовпадение языковых единиц в иностранном и в родном языке.
Параллельное формирование составляющих переводческой
компетенции позволяет одновременно развивать три компоненты. Т. е. на
занятиях по технологии перевода целью должен быть оптимальный
вариант перевода, достигаемый в процессе перебора и анализа
«промежуточных» вариантов; на уроках устного переводахороший или
всего лишь удовлетворительный перевод, но при достаточно быстром
темпе исполнения; на занятиях по специальному переводу на первый план
выходит предметная точность перевода, которая достигается на основе
изучения специальных терминов.
Такого рода комплексный подход к формированию переводческой
компетенции, помимо всего прочего, помогает избежать монотонности
занятий и повысить привлекательность курса подготовки переводчиков в
целом.