ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
ВВЕДЕНИЕ
Цель курса «Практика перевода по немецкому языку» – формирование
коммуникативной и социокультурной компетенции студентов-лингвистов
для осуществления межкультурной, межъязыковой профессиональной
переводческой деятельности. Целью курса является также формирование
практических навыков переводческой деятельности перевода немецкого
языка на русский и с русского на немецкий. Отрабатываются навыки
творческого мышления при переводе грамматических и стилистических
особенностей текстов оригинала и перевода.
Данное учебное пособие является продолжением пособия «Практика
перевода по немецкому языку для студентов специальности
“Теоретическая и прикладная лингвистика”». В пособие включены как
переводческие, так и предпереводческие задания (т. е. задания на сопос-
тавление оригиналов и переводов с целью найти и исправить ошибки в
переводах).
Задачей
учебного пособия является не выработка навыков, а
формирование умений. В отличие от автоматизированных навыков,
базирующихся на подсознании, умения основываются на знаниях и опыте,
полученных при выполнении похожих действий. Соответственно умения
более содержательны и универсальны, чем навыки, выработанные просто
путем бесчисленных повторений.
Содержание дисциплины определяется выпиской из Государственного
Образовательного Стандарта Высшего Профессионального
образования.
Выписка из ГОС ВПО:
СД.02
Практический к
у
рс перевода (первый и второй
иностранные языки)
Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка
общей стратегии перевода.
Установление межъязыковых и межкультурных различий в
обозначении элементов предметно-логического значения,
имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и
культурологические лакуны.
Коммуникативно-логическая структура высказывания и
способы ее передачи при переводе: объединение и
членение
предложений, повторение и варьирование, использование
эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.
Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма,
синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов,
интонационное и графическое выделение.
Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие
трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция,
смысловое развитие и целостное переосмысление.