Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 5 стр.

UptoLike

Составители: 

5
Часть I. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе
Тема 1. Проблемы языкового оформления переводного текста
(языковая норма, узус, смысловая структура текста)
1.1. Система и норма языка. Речевая норма (узус)
Система языкаэто совокупность взаимозависимых единиц языка
разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются).
Крайне существенно при этом, что система способна производить не
только то, что реально встречается в речи людей и признается
правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет
употреблено, то будет признано неправильным.
Языковая нормаэто следующий после языковой системы фактор,
управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром,
который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить
языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует
в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те
продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не
употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.
Узусэто правила ситуативного использования языка.
Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.
Использование узуальных вариантов речи способствует успеху речевого
общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом
понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они
употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний.
О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых
коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким
надписям и вывескам:
Берегись автомобиля! - Achtung Ausfahrt!
Справочное бюро - Auskunft
От себя (надпись на двери) - Drücken
К себе (надпись на двери) - Ziehen
Осторожно, окрашено! - Frisch gestrichen
Камера хранения - Gepäckaufbewahrung
Руками не трогать! - Nicht berühren
Запасной выход - Notausgang
Стоп-кран - Notbremse
Открыто с... до... - Öffnungszeiten von... bis...
Фактор расхождения узуса должен всегда учитывать переводчик.
Стильтрадиционный лингвистический термин. Понятие «стиль»
слишком широкое. Латышев Л.К., говоря о стиле, имеет в виду только два
его аспекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую
окраску языковых единиц.