ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
Часть I. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе
Тема 1. Проблемы языкового оформления переводного текста
(языковая норма, узус, смысловая структура текста)
1.1. Система и норма языка. Речевая норма (узус)
Система языка – это совокупность взаимозависимых единиц языка
разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются).
Крайне существенно при этом, что система способна производить не
только то, что реально встречается в речи людей и признается
правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет
употреблено, то будет признано неправильным.
Языковая норма – это следующий после языковой системы фактор,
управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром,
который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить
языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует
в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те
продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не
употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.
Узус – это правила ситуативного использования языка.
Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.
Использование узуальных вариантов речи способствует успеху речевого
общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом
понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они
употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний.
О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых
коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким
надписям и вывескам:
Берегись автомобиля! - Achtung Ausfahrt!
Справочное бюро - Auskunft
От себя (надпись на двери) - Drücken
К себе (надпись на двери) - Ziehen
Осторожно, окрашено! - Frisch gestrichen
Камера хранения - Gepäckaufbewahrung
Руками не трогать! - Nicht berühren
Запасной выход - Notausgang
Стоп-кран - Notbremse
Открыто с... до... - Öffnungszeiten von... bis...
Фактор расхождения узуса должен всегда учитывать переводчик.
Стиль – традиционный лингвистический термин. Понятие «стиль»
слишком широкое. Латышев Л.К., говоря о стиле, имеет в виду только два
его аспекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую
окраску языковых единиц.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »