ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
4
Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод,
описательный перевод, прием компенсации.
Стилистический аспект перевода. Средства выражения
экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия,
фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты,
крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных
языковых уровнях.
Передача социально и локально маркированных языковых
средств. Перевод профессионализмов.
Коммуникативно-прагматический аспект перевода.
Особенности перевода официально
-деловых, научных,
газетно-публицистических, рекламных текстов,
художественной прозы и поэзии. Учет различий
особенностей жанров в иностранном языке и переводящем
языке.
Критерии оценки качества перевода, редактирование
и саморедактирование.
Реферирование и аннотирование. Работа со словарями,
справочниками, банками данных и другими источниками
информации.
Основные задачи курса:
- умение выполнять предпереводческий анализ текста;
- умение определять переводческую стратегию;
- умение пользоваться словарями и дополнительной литературой;
- умение сегментировать текст на единицы перевода;
- умение осуществлять вариативный поиск переводческих
соответствий;
- умение идентифицировать термины и подбирать им
терминологические эквиваленты;
- умение применять переводческие трансформации и определять
оптимальную меру их
использования;
- умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность
текста;
- умение анализировать результаты перевода;
- умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста;
Дисциплина является интегрированным курсом в «Практикуме
речевого общения» для специальности 03130165 «Теоретическая и
прикладная лингвистика». Он является логическим продолжением
практического курса основного и второго иностранного языка (ПКПИЯ и
ПКВИЯ), курсов фонетики, лексикологии
, грамматики и стилистики
немецкого языка, т. е. входит в цикл дисциплин теоретической
лингвистики, изучаемых с первого курса.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »