Практика перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

3
Введение
Цель курса «Практика перевода по немецкому языку» – формирование
коммуникативной и социокультурной компетенции студентов-лингвистов для
осуществления межкультурной, межъязыковой профессиональной
переводческой деятельности. Целью курса является также формирование
практических навыков переводческой деятельности с немецкого языка на
русский и с русского на немецкий. Отрабатываются навыки творческого
мышления при переводе грамматических и стилистических
особенностей
текстов оригинала и перевода.
Курс объемом в 108 часов изучается в VII-VIII семестрах студентами
специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика». В курсе
описываются основные грамматические трудности немецкого языка,
особенности их передачи на русский, основные функциональные стили
современного немецкого языка, жанры данных стилей, типичные языковые
средства.
Изучение дисциплины служит также целям формирования мировоззрения,
развития
интеллекта, эрудиции, формирования профессиональных компетенций
по специальности.
Содержание дисциплины определяется выпиской из Государственного
Образовательного Стандарта Высшего Профессионального образования.
Выписка из ГОС ВПО:
СД.02 Практический курс перевода (первый и второй иностранные
языки)
Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей
стратегии перевода.
Установление межъязыковых и межкультурных различий в
обозначении элементов предметно-логического
значения имени,
признака, действия и их учет в переводе. Языковые и
культурологические лакуны.
Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы
ее передачи при переводе: объединение и членение предложений,
повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов,
родовых понятий, метонимии.
Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма,
синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов,
интонационное и графическое выделение
.
Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие
трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция,
смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия,
декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод,
прием компенсации.
Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии
при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы,
пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и