ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
4
выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.
Передача социально и локально маркированных языковых средств.
Перевод профессионализмов.
Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности
перевода официально-деловых, научных, газетно-
публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и
поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке
и переводящем языке.
Критерии оценки качества перевода, редактирование и
саморедактирование.
Реферирование
и аннотирование. Работа со словарями,
справочниками, банками данных и другими источниками
информации.
Основные задачи курса:
- умение выполнять предпереводческий анализ текста;
- умение определять переводческую стратегию;
- умение пользоваться словарями и дополнительной литературой;
- умение сегментировать текст на единицы перевода;
- умение осуществлять вариативный поиск переводческих соответствий;
- умение идентифицировать термины и подбирать им терминологические
эквиваленты;
- умение применять переводческие трансформации и определять оптимальную
меру их использования;
- умение обеспечивать
смысловую и коммуникативную целостность текста;
- умение анализировать результаты перевода;
- умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста;
Дисциплина является интегрированным курсом в “Практикуме речевого
общения” для специальности 03130165 «Теоретическая и прикладная
лингвистика». Он является логическим продолжением практического курса
основного и второго иностранного языка (ПКПИЯ и ПКВИЯ), курсов фонетики,
лексикологии, грамматики и стилистики немецкого
языка, т.е. входит в цикл
дисциплин теоретической лингвистики, изучаемых с первого курса.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »