Практика перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 81 стр.

UptoLike

Составители: 

81
Marvins Stimme: «VS – das heißt: Verschlusssache. Nur für den
Dienstgebrauch».
Valerie Roth – braune Contactlinsen trug sie an diesem Abend – bat Ekland:
«Halt mal an!». Er stoppte die Kassette. «Sind Philips Texte okey für euch?»
«Völlig», sagte Marvin. «Das mit den wechselnden Stimmen auch. Klingt jetzt
schon prima. Wir haben ja nur provisorisch deine und meine Stimme darauf gelegt.
Später sprechen das Profis... Lass weiterlaufen, Bernd!»
Dieser setzte die Kassette wieder in Gang. Von der Straße herauf ertönte die
gehetzte Sirene einer Ambulanz, wurde sehr laut, verklang...
Valeries Stimme: «Sehen wir uns also an, welches geheime Wissen den obersten
Umweltschützer von 1983 über die Familie der Dioxine schon vor fünf Jahren zur
Verfügung stand.»
Stimme Marvins: «Am meisten schockiert die Aussage, dass Dioxine
mittlerweile ubiquitär, das heißt allgegenwärtig geworden sind – also auch in unseren
Nahrungsmitteln, in unserer Atemluft. Und das ist der Bundesregierung seit Jahren
bekannt!»
Тема 22. Литературно-художественный стиль
Литературно-художественный стиль рассматривается и предлагается как
часть общего литературно-художественного функционального стиля.
Последний включает в себя помимо прозы стихотворные и драматические
произведения. Основной функцией литературно-художественного стиля
является функция
эстетического воздействия на адресата. Искусство вообще, и
литературно-художественное в частности, направлено не только на познание
мира, но и на его переживание, иными словами, не только на мир, но и на
человека.
Übung 1: Проанализируйте структуру внутреннего монолога, содер-
жащую размышления, возмущение, разную эмоциональную окраску
мыслей героя, разговорный характер его монолога
«про себя». К какому
регистру шкалы стилистических окрасок разговорной речи Вы отнесете
оформление мыслей Боркхаузена (литературныйразговорный
фамильярныйвульгарныйгрубый)? Подтвердите Ваше мнение
языковыми примерами. Составьте таблицу. Удалось ли переводчику
предложить эквиваленты разговорного синтаксиса и лексики?
H.Fallada «Jeder stirbt für sich allein»
Der Borkhausen aber steht auf der
Straße, starrt ihm nach und überlegt, was
er nun tun soll. Am liebsten ginge er zur
Gestapo und machte Meldung gegen den
Quangel, ein paar Zigaretten fielen dabei
А Боркхаузен остается на улице.
Он смотрит ему вслед и
обдумывает,
что теперь делать. Неплохо бы пойти
в гестапо и донести на Квангеля, две
папиросы он на этом, пожалуй,