Методические рекомендации для поступающих в Калининградский государственный университет. Бабенко Н.Г - 24 стр.

UptoLike

24
V. УСТНЫЙ ЭКЗАМЕН ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Экзаменационный билет по немецкому языку имеет следующую структуру:
БИЛЕТ
1. Прочитать, перевести и пересказать текст. Беседа по тексту.
2. Беседа на заданную тему.
3. Перевод предложений с русского языка на немецкий.
Экзаменационные тексты составлены по материалам художественной
литературы на немецком языке для Х-ХI классов средней школы. Объем текста
не более 1 страницы. Текст (в пределах тематики средней школы) может
содержать
описание какого-либо события, эпизода из жизни героя, материал,
посвященный жизни и деятельности знаменитых людей. Тексты могут носить
страноведческий характер. Во время работы над текстом разрешается
пользоваться словарем. От абитуриента требуется умение правильно читать на
немецком языке, точно переводить текст, передавать содержание прочитанного
текста и отвечать на вопросы по его содержанию
. Под правильным чтением
понимается чтение с соблюдением произносительной нормы и норм ударения
немецкого языка, долготы и краткости гласных, членения текста и правильного
интонационного оформления различных коммуникативных типов предложений.
Кроме того необходимо знать основы грамматики и правил сочетаемости слов
изучаемого языка, обладать запасом слов, необходимых для понимания
немецких текстов (в пределах
требований средней школы).
Оценка за ответ может быть снижена за ошибки, допущенные при чтении, за
дословный перевод текста и ошибки при его пересказе.
При работе над текстом необходимо прежде всего внимательно его
прочитать, понять основной смысл и только затем перейти к более тщательному
анализу: чтению, переводу, разбору грамматических явлений и т
.д.
Перевод текста должен быть точным, т.е. при передаче смысла подлинника
он не обязательно должен быть дословным, так как в этом случае обычно
нарушаются лексические и грамматические нормы русского языка, т.е. перевод
должен быть правильным с точки зрения русского литературного языка.
Особое внимание следует уделить устойчивым выражениям и
словам,
имеющим несколько значений в зависимости от предметной ситуации.
Вызывают обычно трудности у абитуриентов при работе над текстом
грамматические явления, а именно: употребление предложений с прямым и
обратным порядком слов, употребление предложений с именным сказуемым, с
простым глагольным сказуемым, с простым сказуемым, выраженным глаголами
с отделяемыми приставками в простых и сложных
формах (Perfekt,
Plusquamperfekt, Futurum 1).
Поступающие должны узнавать и понимать инфинитивные группы и
обороты, основные случаи употребления инфинитива с частицей zu и без нее.
             V. УСТНЫЙ ЭКЗАМЕН ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

Экзаменационный билет по немецкому языку имеет следующую структуру:

                                    БИЛЕТ №

     1. Прочитать, перевести и пересказать текст. Беседа по тексту.
     2. Беседа на заданную тему.
     3. Перевод предложений с русского языка на немецкий.

    Экзаменационные тексты составлены по материалам художественной
литературы на немецком языке для Х-ХI классов средней школы. Объем текста
не более 1 страницы. Текст (в пределах тематики средней школы) может
содержать описание какого-либо события, эпизода из жизни героя, материал,
посвященный жизни и деятельности знаменитых людей. Тексты могут носить
страноведческий характер. Во время работы над текстом разрешается
пользоваться словарем. От абитуриента требуется умение правильно читать на
немецком языке, точно переводить текст, передавать содержание прочитанного
текста и отвечать на вопросы по его содержанию. Под правильным чтением
понимается чтение с соблюдением произносительной нормы и норм ударения
немецкого языка, долготы и краткости гласных, членения текста и правильного
интонационного оформления различных коммуникативных типов предложений.
Кроме того необходимо знать основы грамматики и правил сочетаемости слов
изучаемого языка, обладать запасом слов, необходимых для понимания
немецких текстов (в пределах требований средней школы).
    Оценка за ответ может быть снижена за ошибки, допущенные при чтении, за
дословный перевод текста и ошибки при его пересказе.
    При работе над текстом необходимо прежде всего внимательно его
прочитать, понять основной смысл и только затем перейти к более тщательному
анализу: чтению, переводу, разбору грамматических явлений и т.д.
    Перевод текста должен быть точным, т.е. при передаче смысла подлинника
он не обязательно должен быть дословным, так как в этом случае обычно
нарушаются лексические и грамматические нормы русского языка, т.е. перевод
должен быть правильным с точки зрения русского литературного языка.
    Особое внимание следует уделить устойчивым выражениям и словам,
имеющим несколько значений в зависимости от предметной ситуации.
    Вызывают обычно трудности у абитуриентов при работе над текстом
грамматические явления, а именно: употребление предложений с прямым и
обратным порядком слов, употребление предложений с именным сказуемым, с
простым глагольным сказуемым, с простым сказуемым, выраженным глаголами
с отделяемыми приставками в простых и сложных формах (Perfekt,
Plusquamperfekt, Futurum 1).
    Поступающие должны узнавать и понимать инфинитивные группы и
обороты, основные случаи употребления инфинитива с частицей zu и без нее.

24