Составители:
Рубрика:
29
rue, on entend derričre les murs de cette prison, hauts de quatorze mčtres,
chanter la Marseillaise, ou crier “A manger, on a faim!”
La Santé. C’est peut-ętre lŕ que se trouve Raymond. Non, pas encore, il est
sans doute encore aux interrogatoires, mais c’est lŕ qu’il viendra si on ne le tue
pas tout de suite. André, en ce moment, est obsédé par idée que son camarade a
été arręté.
Il devait le voir, la veille au soir, aprčs le déménagement de la rue
Froidevaux, et Raymond n’est pas venu. André a su, par Robert, que les valises
ont été sorties de la maison et chargées sur la charrette, mais il n’en sait pas
davantage. Raymond, qui devait lui rendre compte de la seconde opération,
n’était pas au rendez-vous fixé. Ce n’est pas dans ses habitudes. Un accident
grave a dű intervenire durant le transport des armes. Par acquit de consiance, il
se rend ce matin au rendez-vous convenu pour rattraper la liaison perdue: le
repęchage. André craint fort de ne pas y retrouver Raymond.
Italie. André descend du métro et monte les escaliers qui conduisent vers la
sortie. Le repęchage est prévu pour sept heures et demie, au café “Le Vésuve”,
qui est pour face de la station Maison-Blanche. 25 minutes ŕ attendre. Largement
le temps de s’y rendre ŕ pied depuis la place d’Italie.
Получив текст, абитуриент прежде всего должен внимательно прочи-
тать его целиком и постараться понять основной смысл. Затем следует пе-
рейти к более тщательному
чтению, переводу и анализу текста. При чтении
следует помнить о французской интонации, ритмике, системе ударений. Во
французском языке служебные слова (артикли, предлоги, союзы, вспомо-
гательные и модальные глаголы в середине предложения) не бывают удар-
ными. При чтении их следует произносить быстро и присоединять к тем
значимым словам, с которыми они связаны
грамматически и по смыслу.
Это и создает своеобразную французскую ритмику. Читать следует слитно,
не отрывая одного слова от другого.
Перевод текста должен быть адекватным при передаче смысла фразы, а
также значения отдельных слов, словосочетаний и грамматических форм.
В то же время перевод не должен быть дословным и не должен нарушать
лексические и грамматические нормы русского языка.
Пересказ текста желательно делать от 3-го лица, соответственно сделав
все необходимые изменения (например: изменить местоимения, если в тек-
сте повествование ведется от 1-го лица). При пересказе следует избегать
употребления прямой речи.
Вторым вопросом билета является беседа на одну из разговорных тем.
Беседа проводится на материале
тем по устной практике, предусмотренных
программой средней школы. Целью такой беседы является проверка навы-
ка понимания устной речи и умение правильно реагировать на вопросы
rue, on entend derričre les murs de cette prison, hauts de quatorze mčtres, chanter la Marseillaise, ou crier A manger, on a faim! La Santé. Cest peut-ętre lŕ que se trouve Raymond. Non, pas encore, il est sans doute encore aux interrogatoires, mais cest lŕ quil viendra si on ne le tue pas tout de suite. André, en ce moment, est obsédé par idée que son camarade a été arręté. Il devait le voir, la veille au soir, aprčs le déménagement de la rue Froidevaux, et Raymond nest pas venu. André a su, par Robert, que les valises ont été sorties de la maison et chargées sur la charrette, mais il nen sait pas davantage. Raymond, qui devait lui rendre compte de la seconde opération, nétait pas au rendez-vous fixé. Ce nest pas dans ses habitudes. Un accident grave a dű intervenire durant le transport des armes. Par acquit de consiance, il se rend ce matin au rendez-vous convenu pour rattraper la liaison perdue: le repęchage. André craint fort de ne pas y retrouver Raymond. Italie. André descend du métro et monte les escaliers qui conduisent vers la sortie. Le repęchage est prévu pour sept heures et demie, au café Le Vésuve, qui est pour face de la station Maison-Blanche. 25 minutes ŕ attendre. Largement le temps de sy rendre ŕ pied depuis la place dItalie. Получив текст, абитуриент прежде всего должен внимательно прочи- тать его целиком и постараться понять основной смысл. Затем следует пе- рейти к более тщательному чтению, переводу и анализу текста. При чтении следует помнить о французской интонации, ритмике, системе ударений. Во французском языке служебные слова (артикли, предлоги, союзы, вспомо- гательные и модальные глаголы в середине предложения) не бывают удар- ными. При чтении их следует произносить быстро и присоединять к тем значимым словам, с которыми они связаны грамматически и по смыслу. Это и создает своеобразную французскую ритмику. Читать следует слитно, не отрывая одного слова от другого. Перевод текста должен быть адекватным при передаче смысла фразы, а также значения отдельных слов, словосочетаний и грамматических форм. В то же время перевод не должен быть дословным и не должен нарушать лексические и грамматические нормы русского языка. Пересказ текста желательно делать от 3-го лица, соответственно сделав все необходимые изменения (например: изменить местоимения, если в тек- сте повествование ведется от 1-го лица). При пересказе следует избегать употребления прямой речи. Вторым вопросом билета является беседа на одну из разговорных тем. Беседа проводится на материале тем по устной практике, предусмотренных программой средней школы. Целью такой беседы является проверка навы- ка понимания устной речи и умение правильно реагировать на вопросы 29