Составители:
Рубрика:
В НТЛ встречаются две конструкции со сравнительной степенью,
которые вызывают трудности при переводе.
22.2.1 Если после слов much/ a lot/ far следует сравнительная
степень прилагательного/ наречия, то такая конструкция
переводится сочетанием «намного/ гораздо более» +
прилагательное/ наречие:
a much higher
concentration
far easier to move
The density is much less than…
The causes were much more
complex.
намного более высокая
концентрация
намного легче двигаться
Плотность намного меньше,
чем…
Причины были намного более
сложными.
22.2.2 Если артикль the относится не к существительному, как
обычно, а к прилагательному/ наречию в сравнительной степени, и
такое сочетание повторяется два раза: «the + сравнительная степень
прилагательного/ наречия... the + сравнительная степень
прилагательного/ наречия...», то эта конструкция переводится
парными союзами «чем ... тем»:
The greater
the altitude, the lower
the pressure.
The lower
the temperature, the
longer (is) the life of the crystal.
The more polluted the water,
the greater the demand for oxygen
in the water body.
Чем больше высота над
уровнем моря, тем ниже
давление.
Чем ниже температура, тем
больше период существования
кристалла.
Чем больше загрязнена вода,
тем больше потребность в
кислороде в данном водоеме.
22.3 Для обобщения сказанного в 22.1, 22.2 о суффиксе -er
предлагается следующий алгоритм:
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- …
- следующая ›
- последняя »
