Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Банкевич В.В. - 55 стр.

UptoLike

Составители: 

24.9.2.1 Имеются следующие конкретные способы перевода
сказуемого в форме страдательного залога на русский язык.
1) Основной, наиболее часто употребляемый способ, – добавление
частицы -ся/ -сь к русскому глаголу-сказуемому:
Elements are classified into
groups or families.
This is being done now.
Элементы классифицируются
на группы или ряды.
Это сейчас выполняется.
2) Если сказуемое соответствует формуле was/ were + III форма
глагола или has/ have/ had been + III форма глагола, то перевод
приближается к буквальному: «был/ были + краткое причастие
на -ан/ -ен/ -т»:
The techniques were
developed in the 20
th
century.
The problem has been given
considerable study.
Эти методы были
разработаны в XX веке.
Проблема была серьезно
изучена.
3) Если после сказуемого в форме страдательного залога при
помощи предлога by/ with введен исполнитель/ инструмент
действия, то именно с этого слова можно начать перевод, т.е. идти
от него к началу предложения:
The three main laws had been
formulated by Newton by 1687.
К 1687 году Ньютон
сформулировал три основных
закона.
4) Сказуемое в форме is/ are/ was/ were + III форма глагола можно
перевести русским глаголом на ат/ -ят/ -ут/ -ют/ -ли (в
соответствии со временем):
The substance is kept at a
constant temperature.
Это вещество хранят при
постоянной температуре.
24.9.2.2 «Висящие» предлоги после глаголов-сказуемых в форме
страдательного залога
Если после такого сказуемого находится предлог, явно не
относящийся к следующему слову (например, к другому
предлогу, к наречию, сказуемому, подлежащему, союзу, точке в
конце предложения (!), то такой «висящий» предлог при переводе
должен быть соотнесен с подлежащим английского
предложения, т. е. обычно в русском предложении этот предлог