Составители:
Рубрика:
3) The atmosphere always contains some moisture, the amount varying
all the time.
НПО находится после главного предложения. Переведя отдельно
НПО и главное предложение («Атмосфера всегда содержит какое-то
количество влаги»; «Это количество все время изменяется»), мы
устанавливаем, что между этими предложениями отсутствуют
причинно-следственные связи, и поэтому вводим союз «причем»
между этими двумя предложениями (третий шаг, ответ «нет»).
25.4.4 Типичные ошибки при переводе НПО
Часто причастие в составе НПО принимается за слово в функции
определения, стоящее справа от определяемого существительного,
не смотря на запятую, которая обычно отсутствует у причастия I в
функции определения. Вообще следует обращать внимание на
наличие или отсутствие запятой, отделяющей причастный оборот от
главного предложения. Запятая обычно присутствует, если
причастие I выполняет или функцию обстоятельства, или входит в
состав НПО, но, в отличие от НПО, перед причастием в функции
обстоятельства нет существительного:
Information concerning the structure
of the deep oceans can be obtained
by reflection and refraction methods.
Определение:
нет запятой (алгоритм в
25.3.1, третий шаг, «нет»)
Following the voyages of
Cook, the main activity was
concentrated in the polar
regions.
Обстоятельство: есть запятая, нет
существительного перед
причастием I (по первому шагу
алгоритма в 25.3.1)
These fishes are very small, the largest
ones being a few inches in length.
НПО: есть все три
признака.
25.5 Причастие II (Participle II, P II)
Причастие II - это так называемая III форма глагола (см. 24.6.3;
24.6.3.2). Как и причастие I, причастие II - неличная форма глагола,
т.е. она образуется от глагола и не может быть сказуемым в
английском предложении.
25.5.1 Образование причастия II
В большинстве случаев причастие II образуется при помощи
суффикса -ed, прибавленного к основе правильного глагола.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- …
- следующая ›
- последняя »
