Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 18 стр.

UptoLike

Составители: 

35
Его общительность вызывала к нему лишь враждебное
отношение.
Но Лорд Джордж был по-прежнему полон кипучей
энергии, весел и шумен. Он говорил, что наш город
как мертвый и что он его разбудит. Он добьется, чтобы
сюда пустили экскурсионные поезда. Почему бы
Блэкстеблу не стать вторым Маргетом? И потом, по-
чему бы нам не иметь своего мэра?
CHAPTERS VIII–XI
Commentary
p. 95 the second fifteen второй состав команды регби, состоящей
из 15 человек.
p. 98 the mammon of unrighteousness (библия) богатство, добы-
тое неправедным путем, используемое в недобрых целях.
p. 98 the publicans and sinners (библия) мытари и грешники, с
которыми общался Христос, тем самым вызывая недоумение
у фарисеев и книжников (Евангелие от Матфея, 9, 1013).
p. 105 the Pickwick Papers «Посмертные записки Пиквикского
клуба» (1836–1837), роман Чарльза Диккенса (1812–1870).
p. 107 Newmarket Ньюмаркет, центр английского коневодства и
конного спорта.
p. 107 the Pink Un = the Pink One листовка с новостями по кон-
ному спорту и программой скачек; обычно печаталась на
розовой бумаге.
p. 114 the Vere de Veres леди Клара Вир де Вир образ гордой
аристократки в одноименном стихотворении Альфреда
Теннисона (1809–1892).
p. 117 He was a very good stick to beat the Philistines with – библей-
ская аллюзия; пастух Давид, вооруженный лишь посохом и
камнями, но подкрепленный верой в свою правоту, убил
великана-филистимлянина и разогнал войска филистимлян
(Первая Книга Царств, 17, 40–50).
36
p. 120 Pan (греч. миф) Пан, веселый и озорной бог лесных про-
сторов.
p. 120 Surrey зд. the Surrey side промышленная часть Лондона
на правом берегу Темзы, граничащая с графством Суррей,
населенная главным образом мелкой буржуазией, служа-
щими, рабочими.
p. 120 the little Nell of this shamefaced day маленькая Нелл, де-
вочка с трагической судьбой, героиня романа Диккенса
«Лавка древностей» (The Old Curiosity Shop, 1840–1841).
p. 121 the first line of Endymion первая строка поэмы
«Эндимион» (1818) Джонни Китса, звучит так: A thing of
beauty is a joy for ever.
p. 121 Quest-ce que qa prouve? (фр.) Ну, и что же это доказывает?
p. 122 jeune premier (фр.) первый любовник (амплуа актера).
p. 132 il gran refiuto (итал.) зд. большая недоимка.
p. 139 Lower Belgravia улица на окраине одного из лучших жи-
лых районов Лондона Белгравии.
p. 139 Pimlico расположенные по соседству с Белгравией отно-
сительно бедные кварталы, где живут и лица с сомнитель-
ной репутацией.
p. 142 Victoria = Victoria Station вокзал Виктория.
Assignments to Chapters VIII–XI
A. Exercises to develop students learning activities.
Ex. 1
Find in chapters VIII-X passages describing
the boys feelings about Mrs. Driffieldssecret;
Mrs. Driffields looks, behaviour and attitude towards the
boy;
the boys relations with the Drifields;
the Driffields habits, way of life, and favourite pastime;
lord Georges manners and behaviour at the Drifields;
the narrators ironical view of himself as a young boy;
             Его общительность вызывала к нему лишь враждебное             p. 120 Pan (греч. миф) – Пан, веселый и озорной бог лесных про-
             отношение.                                                           сторов.
             Но Лорд Джордж был по-прежнему полон кипучей                  p. 120 Surrey – зд. the Surrey side – промышленная часть Лондона
             энергии, весел и шумен. Он говорил, что наш город –                  на правом берегу Темзы, граничащая с графством Суррей,
             как мертвый и что он его разбудит. Он добьется, чтобы                населенная главным образом мелкой буржуазией, служа-
             сюда пустили экскурсионные поезда. Почему бы                         щими, рабочими.
             Блэкстеблу не стать вторым Маргетом? И потом, по-             p. 120 the little Nell of this shamefaced day – маленькая Нелл, де-
             чему бы нам не иметь своего мэра?                                    вочка с трагической судьбой, героиня романа Диккенса
                                                                                  «Лавка древностей» (The Old Curiosity Shop, 1840–1841).
                                                                           p. 121 the first line of Endymion – первая строка поэмы
                        CHAPTERS VIII–XI                                          «Эндимион» (1818) Джонни Китса, звучит так: “A thing of
                          Commentary                                              beauty is a joy for ever”.
                                                                           p. 121 Qu’est-ce que qa prouve? (фр.) – Ну, и что же это доказывает?
                                                                           p. 122 jeune premier (фр.) – “первый любовник” (амплуа актера).
p. 95    the second fifteen – второй состав команды регби, состоящей       p. 132 il gran refiuto (итал.) – зд. большая недоимка.
         из 15 человек.                                                    p. 139 Lower Belgravia – улица на окраине одного из лучших жи-
p. 98    the mammon of unrighteousness (библия) – богатство, добы-                лых районов Лондона – Белгравии.
         тое неправедным путем, используемое в недобрых целях.             p. 139 Pimlico – расположенные по соседству с Белгравией отно-
p. 98    the publicans and sinners (библия) – мытари и грешники, с                сительно бедные кварталы, где живут и лица с сомнитель-
         которыми общался Христос, тем самым вызывая недоумение                   ной репутацией.
         у фарисеев и книжников (Евангелие от Матфея, 9, 10–13).           p. 142 Victoria = Victoria Station – вокзал Виктория.
p. 105   the Pickwick Papers – «Посмертные записки Пиквикского
         клуба» (1836–1837), роман Чарльза Диккенса (1812–1870).
p. 107   Newmarket – Ньюмаркет, центр английского коневодства и
         конного спорта.
p. 107   the Pink ‘Un = the Pink One – листовка с новостями по кон-                      Assignments to Chapters VIII–XI
         ному спорту и программой скачек; обычно печаталась на
         розовой бумаге.
p. 114   the Vere de Veres – леди Клара Вир де Вир – образ гордой          A. Exercises to develop students’ learning activities.
         аристократки в одноименном стихотворении Альфреда                 Ex. 1 Find in chapters VIII-X passages describing
         Теннисона (1809–1892).                                                    the boy’s feelings about Mrs. Driffield’s “secret”;
p. 117   He was a very good stick to beat the Philistines with – библей-           Mrs. Driffield’s looks, behaviour and attitude towards the
         ская аллюзия; пастух Давид, вооруженный лишь посохом и                    boy;
         камнями, но подкрепленный верой в свою правоту, убил                      the boy’s relations with the Drifields;
         великана-филистимлянина и разогнал войска филистимлян                     the Driffields’ habits, way of life, and favourite pastime;
         (Первая Книга Царств, 17, 40–50).                                         lord George’s manners and behaviour at the Drifields’;
                                                                                   the narrator’s ironical view of himself as a young boy;

                                   35                                                                      36