ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
35
Его общительность вызывала к нему лишь враждебное
отношение.
Но Лорд Джордж был по-прежнему полон кипучей
энергии, весел и шумен. Он говорил, что наш город –
как мертвый и что он его разбудит. Он добьется, чтобы
сюда пустили экскурсионные поезда. Почему бы
Блэкстеблу не стать вторым Маргетом? И потом, по-
чему бы нам не иметь своего мэра?
CHAPTERS VIII–XI
Commentary
p. 95 the second fifteen – второй состав команды регби, состоящей
из 15 человек.
p. 98 the mammon of unrighteousness (библия) – богатство, добы-
тое неправедным путем, используемое в недобрых целях.
p. 98 the publicans and sinners (библия) – мытари и грешники, с
которыми общался Христос, тем самым вызывая недоумение
у фарисеев и книжников (Евангелие от Матфея, 9, 10–13).
p. 105 the Pickwick Papers – «Посмертные записки Пиквикского
клуба» (1836–1837), роман Чарльза Диккенса (1812–1870).
p. 107 Newmarket – Ньюмаркет, центр английского коневодства и
конного спорта.
p. 107 the Pink ‘Un = the Pink One – листовка с новостями по кон-
ному спорту и программой скачек; обычно печаталась на
розовой бумаге.
p. 114 the Vere de Veres – леди Клара Вир де Вир – образ гордой
аристократки в одноименном стихотворении Альфреда
Теннисона (1809–1892).
p. 117 He was a very good stick to beat the Philistines with – библей-
ская аллюзия; пастух Давид, вооруженный лишь посохом и
камнями, но подкрепленный верой в свою правоту, убил
великана-филистимлянина и разогнал войска филистимлян
(Первая Книга Царств, 17, 40–50).
36
p. 120 Pan (греч. миф) – Пан, веселый и озорной бог лесных про-
сторов.
p. 120 Surrey – зд. the Surrey side – промышленная часть Лондона
на правом берегу Темзы, граничащая с графством Суррей,
населенная главным образом мелкой буржуазией, служа-
щими, рабочими.
p. 120 the little Nell of this shamefaced day – маленькая Нелл, де-
вочка с трагической судьбой, героиня романа Диккенса
«Лавка древностей» (The Old Curiosity Shop, 1840–1841).
p. 121 the first line of Endymion – первая строка поэмы
«Эндимион» (1818) Джонни Китса, звучит так: “A thing of
beauty is a joy for ever”.
p. 121 Qu’est-ce que qa prouve? (фр.) – Ну, и что же это доказывает?
p. 122 jeune premier (фр.) – “первый любовник” (амплуа актера).
p. 132 il gran refiuto (итал.) – зд. большая недоимка.
p. 139 Lower Belgravia – улица на окраине одного из лучших жи-
лых районов Лондона – Белгравии.
p. 139 Pimlico – расположенные по соседству с Белгравией отно-
сительно бедные кварталы, где живут и лица с сомнитель-
ной репутацией.
p. 142 Victoria = Victoria Station – вокзал Виктория.
Assignments to Chapters VIII–XI
A. Exercises to develop students’ learning activities.
Ex. 1
Find in chapters VIII-X passages describing
the boy’s feelings about Mrs. Driffield’s “secret”;
Mrs. Driffield’s looks, behaviour and attitude towards the
boy;
the boy’s relations with the Drifields;
the Driffields’ habits, way of life, and favourite pastime;
lord George’s manners and behaviour at the Drifields’;
the narrator’s ironical view of himself as a young boy;
Его общительность вызывала к нему лишь враждебное p. 120 Pan (греч. миф) – Пан, веселый и озорной бог лесных про-
отношение. сторов.
Но Лорд Джордж был по-прежнему полон кипучей p. 120 Surrey – зд. the Surrey side – промышленная часть Лондона
энергии, весел и шумен. Он говорил, что наш город – на правом берегу Темзы, граничащая с графством Суррей,
как мертвый и что он его разбудит. Он добьется, чтобы населенная главным образом мелкой буржуазией, служа-
сюда пустили экскурсионные поезда. Почему бы щими, рабочими.
Блэкстеблу не стать вторым Маргетом? И потом, по- p. 120 the little Nell of this shamefaced day – маленькая Нелл, де-
чему бы нам не иметь своего мэра? вочка с трагической судьбой, героиня романа Диккенса
«Лавка древностей» (The Old Curiosity Shop, 1840–1841).
p. 121 the first line of Endymion – первая строка поэмы
CHAPTERS VIII–XI «Эндимион» (1818) Джонни Китса, звучит так: “A thing of
Commentary beauty is a joy for ever”.
p. 121 Qu’est-ce que qa prouve? (фр.) – Ну, и что же это доказывает?
p. 122 jeune premier (фр.) – “первый любовник” (амплуа актера).
p. 95 the second fifteen – второй состав команды регби, состоящей p. 132 il gran refiuto (итал.) – зд. большая недоимка.
из 15 человек. p. 139 Lower Belgravia – улица на окраине одного из лучших жи-
p. 98 the mammon of unrighteousness (библия) – богатство, добы- лых районов Лондона – Белгравии.
тое неправедным путем, используемое в недобрых целях. p. 139 Pimlico – расположенные по соседству с Белгравией отно-
p. 98 the publicans and sinners (библия) – мытари и грешники, с сительно бедные кварталы, где живут и лица с сомнитель-
которыми общался Христос, тем самым вызывая недоумение ной репутацией.
у фарисеев и книжников (Евангелие от Матфея, 9, 10–13). p. 142 Victoria = Victoria Station – вокзал Виктория.
p. 105 the Pickwick Papers – «Посмертные записки Пиквикского
клуба» (1836–1837), роман Чарльза Диккенса (1812–1870).
p. 107 Newmarket – Ньюмаркет, центр английского коневодства и
конного спорта.
p. 107 the Pink ‘Un = the Pink One – листовка с новостями по кон- Assignments to Chapters VIII–XI
ному спорту и программой скачек; обычно печаталась на
розовой бумаге.
p. 114 the Vere de Veres – леди Клара Вир де Вир – образ гордой A. Exercises to develop students’ learning activities.
аристократки в одноименном стихотворении Альфреда Ex. 1 Find in chapters VIII-X passages describing
Теннисона (1809–1892). the boy’s feelings about Mrs. Driffield’s “secret”;
p. 117 He was a very good stick to beat the Philistines with – библей- Mrs. Driffield’s looks, behaviour and attitude towards the
ская аллюзия; пастух Давид, вооруженный лишь посохом и boy;
камнями, но подкрепленный верой в свою правоту, убил the boy’s relations with the Drifields;
великана-филистимлянина и разогнал войска филистимлян the Driffields’ habits, way of life, and favourite pastime;
(Первая Книга Царств, 17, 40–50). lord George’s manners and behaviour at the Drifields’;
the narrator’s ironical view of himself as a young boy;
35 36
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- …
- следующая ›
- последняя »
