Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 19 стр.

UptoLike

Составители: 

37
the vicars and his wife’s views on literature;
the news about the Driffields shooting the moon;
the narrators opinion on Driffields works and literary career;
the authors idea of beauty;
the narrators views on literature.
Pick out the key words from each passage and give the gist of
it using the key words and phrases.
Ex. 2
Match the words and word combinations from the text with
their Russian equivalents.
a) p.p. 92–105
bigamy; forgery; to hold the threat of exposure; hapless; dex-
terity; on the other hand; countenance; to look as straight as a
die; high spirits; out of ones wits; humiliation; to give smb. a
tip; solecism; to be very bad form; before you could say knife;
to mop the floor (the earth/ the ground) with smb.; take your
pick; its all rubbish; its such rot; to be on friendly terms
(with); to give smb away; its a matter of taste;
хорошее настроение; унижение; обезумевший; быть очень
дурно воспитанным; нарушение приличий; в мгновение
ока; дело вкуса; выбирай; дружить (с); унижать, полно-
стью подчинять кого-либо; это все дрянь; угрожать разо-
блачением; выглядеть честнее честного; это такая чепуха;
двоеженство/двоемужие; ловкость, сноровка; выражение
лица; подделка документов; с другой стороны; несчаст-
ный, злополучный; выдавать кого-либо; дать кому-либо
на чай (мелкие деньги).
b) p.p. 107–141
to chaff smb; at the expense of; to roar with laughter; to play
for love; dummy; to be seized with dismay; swot (up); to be
flabbergasted; to show off; a to-do; to shoot the moon; to be
broke; to live beyond one’s means; to hold in small esteem;
prime; to be in vogue; a purple patch; yokel; malaise; to be in
the running; at all events; the stir of life; to take smth at one’s
stride; eye-wash; longevity; the other day; higgledy-piggledy;
38
on the spur of the moment;
быть охваченным страхом; подшучивать над кем-либо;
быть изумленным; суматоха; жить не по средствам; съе-
хать с квартиры, не заплатив за нее; подзубрить; быть ра-
зоренным; не питать большого уважения; деревенщина;
расцвет (жизни); недомогание; быть в моде; за счет чего-
либо (кого-либо); яркое место в литературном произведе-
нии; покатываться со смеху; преодолевать что-либо без
усилий; биение жизни; играть на интерес; болван (кар-
точный); пользоваться спросом; во всяком случае;пус-
кать пыль в глаза; сумбурно; под влиянием минуты; на
днях; долговечность; очковтирательство;
Ex. 3
Find the English sayings and proverbs in chapters VIII–XI
which correspond to the following:
честнее честного с виду (р. 94)
в мгновение ока (р. 97)
Так им и надо! (Поделом им!) (р. 111)
Только между нами (р. 113)
Тьфу, пропасть! (р. 114)
Копейка рубль бережет (р. 116)
Я был как громом поражен (р. 116)
От добра добра не ищут / больше чем достаточно (р. 122)
семейная тайна (р. 137)
выносить сор из избы / стирать грязное белье на людях
(р. 137)
легко сказать (р. 138)
ставить точки над i (p. 138)
собака на сене (р. 140)
Ex. 4
Pick out and learn by heart phrases describing appearance,
character and manners of Rosie, Ted Driffield and Lord
George. Add as many words from the text as you can to give
their full portraits.
Use the extracts on p.p. 93–94 beginning with She looked
at me up to She looks as straight as a die.
        the vicar’s and his wife’s views on literature;                               on the spur of the moment;
        the news about the Driffields’ shooting the moon;                             быть охваченным страхом; подшучивать над кем-либо;
        the narrator’s opinion on Driffield’s works and literary career;              быть изумленным; суматоха; жить не по средствам; съе-
        the author’s idea of beauty;                                                  хать с квартиры, не заплатив за нее; подзубрить; быть ра-
        the narrator’s views on literature.                                           зоренным; не питать большого уважения; деревенщина;
                                                                                      расцвет (жизни); недомогание; быть в моде; за счет чего-
        Pick out the key words from each passage and give the gist of                 либо (кого-либо); яркое место в литературном произведе-
        it using the key words and phrases.                                           нии; покатываться со смеху; преодолевать что-либо без
                                                                                      усилий; биение жизни; играть на интерес; болван (кар-
Ex. 2   Match the words and word combinations from the text with                      точный); пользоваться спросом; во всяком случае; “пус-
        their Russian equivalents.                                                    кать пыль в глаза”; сумбурно; под влиянием минуты; на
        a) p.p. 92–105                                                                днях; долговечность; очковтирательство;
        bigamy; forgery; to hold the threat of exposure; hapless; dex-
        terity; on the other hand; countenance; to look as straight as a      Ex. 3   Find the English sayings and proverbs in chapters VIII–XI
        die; high spirits; out of one’s wits; humiliation; to give smb. a             which correspond to the following:
        tip; solecism; to be very bad form; before you could say knife;               честнее честного с виду (р. 94)
        to mop the floor (the earth/ the ground) with smb.; take your                 в мгновение ока (р. 97)
        pick; it’s all rubbish; it’s such rot; to be on friendly terms                Так им и надо! (Поделом им!) (р. 111)
        (with); to give smb away; it’s a matter of taste;                             Только между нами (р. 113)
        хорошее настроение; унижение; обезумевший; быть очень                         Тьфу, пропасть! (р. 114)
        дурно воспитанным; нарушение приличий; в мгновение                            Копейка рубль бережет (р. 116)
        ока; дело вкуса; выбирай; дружить (с); унижать, полно-                        Я был как громом поражен (р. 116)
        стью подчинять кого-либо; это все дрянь; угрожать разо-                       От добра добра не ищут / больше чем достаточно (р. 122)
        блачением; выглядеть честнее честного; это такая чепуха;                      семейная тайна (р. 137)
        двоеженство/двоемужие; ловкость, сноровка; выражение                          выносить сор из избы / стирать грязное белье на людях
        лица; подделка документов; с другой стороны; несчаст-                         (р. 137)
        ный, злополучный; выдавать кого-либо; дать кому-либо                          легко сказать (р. 138)
        на чай (мелкие деньги).                                                       ставить точки над i (p. 138)
                                                                                      собака на сене (р. 140)
        b) p.p. 107–141
        to chaff smb; at the expense of; to roar with laughter; to play       Ex. 4   Pick out and learn by heart phrases describing appearance,
        for love; dummy; to be seized with dismay; swot (up); to be                   character and manners of Rosie, Ted Driffield and Lord
        flabbergasted; to show off; a to-do; to shoot the moon; to be                 George. Add as many words from the text as you can to give
        broke; to live beyond one’s means; to hold in small esteem;                   their full portraits.
        prime; to be in vogue; a purple patch; yokel; malaise; to be in               Use the extracts on p.p. 93–94 beginning with “…She looked
        the running; at all events; the stir of life; to take smth at one’s           at me…” up to “She looks as straight as a die.”
        stride; eye-wash; longevity; the other day; higgledy-piggledy;
                                   37                                                                        38