Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 23 стр.

UptoLike

Составители: 

45
2. But people add other qualities to beauty sublimity, hu-
man interest, tenderness, love because beauty does not
long content them.
3. Beauty is perfect, and perfection (such is human na-
ture)holds our attention but for a little while.
4. Beauty is a blind alley, it is a mountain peak which once
reached leads nowhere.
5. Beauty is that which satisfies the aesthetic instinct. But
who wants to be satisfied? It is only to the dullard that
enough is as good as a feast. Let us face it: beauty is a bit
of a bore.
6. Beauty does not look with a good grace on the timid ad-
vances of Humour.
Ex. 8
Give a summary of the chapters outlining their main narrative
events and describing the main characters.
Ex. 9
Translate the following passages into Russian:
p.p. 93–96 from During the rest of my holidays… to to
thank Driffield for his gift.
p.p. 106108 from I began to like George to was
lighting his pipe.
p.p. 117–120 from When I was a young man to this
remark that had most exasperated me.
Ex. 10
Translate the following into English.
I. Она смотрела на меня своими мягкими голубыми гла-
зами, где таилось ребяческое игривое озорство. Ее
полные розовые губы часто приоткрывались, как будто
готовые улыбнуться. А честное лицо ее выражало не-
нависть и неподдельную откровенность это я очень
хорошо почувствовал, хотя тогда и не сумел бы выра-
зить. Если бы я попробовал подобрать для этого слова,
я вероятно, сказал бы:С виду она честнее честного.
II. Лорд Джордж начинал мне нравиться. Сначала я был с
ним весьма холоден и изысканно вежлив, но он, каза-
46
лось, совершенно не ощущал разницы в нашем соци-
альном положении, и мне пришлось признать, что своей
высокомерной вежливостью я не смог поставить его на
место. Он был неизменно добродушен, весел, даже
шумлив; он запросто подшучивал надо мной, а я отве-
чал ему школьными остротами; мы смешили всех ос-
тальных, и это располагало меня к нему. Он вечно рас-
пространялся о своих грандиозных планах, но не оби-
жался на мои шутки по их поводу. Я с интересом слу-
шал, как он высмеивал блэкстеблских знаменитостей, и,
когда он подражал их повадкам, я покатывался со сме-
ху. Он был криклив и вульгарен, и его манера одеваться
всегда меня шокировала (я никогда не бывал на иппо-
дроме в Ньюмаркете и не видел ни одного тренера с бе-
гов, но именно так я представлял себе ньюмаркетского
тренера), и за столом он держался ужасно, но мое от-
вращение к нему все больше и больше ослабевало.
III. Миссис Дриффилд оказалась прирожденной картеж-
ницей. Обычно она двигалась спокойно и неторопливо,
но, когда дело касалось карт, действовала быстро, все-
гда начеку и всех нас обыгрывала. Говорила она тоже,
как правило, немного и медленно, но когда после каж-
дой сдачи добродушно принималась растолковывать
мне мои ошибки, что получалось у нее понятно и дос-
тупно, то становилась даже разговорчивой. Лорд
Джордж подшучивал над ней, как и над всеми осталь-
ными. Она улыбалась его шуткам смеялась она редко
и иногда удачно отшучивалась. Они вели себя не как
любовники, а как старые приятели, и я бы совсем за-
был, что о них говорили и что я видел сам, если бы
время от времени она не смотрела на него так, что я
приходил в замешательство. Ее взгляд спокойно оста-
навливался на нем, как будто он был не человек, а стул
или стол, и в глазах ее появлялась озорная, детская
улыбка. Я заметил, что Лорд Джордж в таких случаях
весь как будто надувался и начинал беспокойно воро-
         2. But people add other qualities to beauty – sublimity, hu-         лось, совершенно не ощущал разницы в нашем соци-
            man interest, tenderness, love – because beauty does not          альном положении, и мне пришлось признать, что своей
            long content them.                                                высокомерной вежливостью я не смог поставить его на
         3. Beauty is perfect, and perfection (such is human na-              место. Он был неизменно добродушен, весел, даже
            ture)holds our attention but for a little while.                  шумлив; он запросто подшучивал надо мной, а я отве-
         4. Beauty is a blind alley, it is a mountain peak which once         чал ему школьными остротами; мы смешили всех ос-
            reached leads nowhere.                                            тальных, и это располагало меня к нему. Он вечно рас-
         5. Beauty is that which satisfies the aesthetic instinct. But        пространялся о своих грандиозных планах, но не оби-
            who wants to be satisfied? It is only to the dullard that         жался на мои шутки по их поводу. Я с интересом слу-
            enough is as good as a feast. Let us face it: beauty is a bit     шал, как он высмеивал блэкстеблских знаменитостей, и,
            of a bore.                                                        когда он подражал их повадкам, я покатывался со сме-
         6. Beauty does not look with a good grace on the timid ad-           ху. Он был криклив и вульгарен, и его манера одеваться
            vances of Humour.                                                 всегда меня шокировала (я никогда не бывал на иппо-
                                                                              дроме в Ньюмаркете и не видел ни одного тренера с бе-
Ex. 8    Give a summary of the chapters outlining their main narrative        гов, но именно так я представлял себе ньюмаркетского
         events and describing the main characters.                           тренера), и за столом он держался ужасно, но мое от-
                                                                              вращение к нему все больше и больше ослабевало.
Ex. 9    Translate the following passages into Russian:
         p.p. 93–96 from “During the rest of my holidays…” to “…to          III. Миссис Дриффилд оказалась прирожденной картеж-
         thank Driffield for his gift.”                                         ницей. Обычно она двигалась спокойно и неторопливо,
         p.p. 106–108 from “I began to like George…” to “…was                   но, когда дело касалось карт, действовала быстро, все-
         lighting his pipe.”                                                    гда начеку и всех нас обыгрывала. Говорила она тоже,
         p.p. 117–120 from “When I was a young man…” to “…this                  как правило, немного и медленно, но когда после каж-
         remark that had most exasperated me.”                                  дой сдачи добродушно принималась растолковывать
                                                                                мне мои ошибки, что получалось у нее понятно и дос-
Ex. 10   Translate the following into English.                                  тупно, то становилась даже разговорчивой. Лорд
         I. Она смотрела на меня своими мягкими голубыми гла-                   Джордж подшучивал над ней, как и над всеми осталь-
            зами, где таилось ребяческое игривое озорство. Ее                   ными. Она улыбалась его шуткам – смеялась она редко
            полные розовые губы часто приоткрывались, как будто                 – и иногда удачно отшучивалась. Они вели себя не как
            готовые улыбнуться. А честное лицо ее выражало не-                  любовники, а как старые приятели, и я бы совсем за-
            нависть и неподдельную откровенность – это я очень                  был, что о них говорили и что я видел сам, если бы
            хорошо почувствовал, хотя тогда и не сумел бы выра-                 время от времени она не смотрела на него так, что я
            зить. Если бы я попробовал подобрать для этого слова,               приходил в замешательство. Ее взгляд спокойно оста-
            я вероятно, сказал бы: “С виду она честнее честного”.               навливался на нем, как будто он был не человек, а стул
                                                                                или стол, и в глазах ее появлялась озорная, детская
         II. Лорд Джордж начинал мне нравиться. Сначала я был с                 улыбка. Я заметил, что Лорд Джордж в таких случаях
             ним весьма холоден и изысканно вежлив, но он, каза-                весь как будто надувался и начинал беспокойно воро-
                                  45                                                               46