Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 24 стр.

UptoLike

Составители: 

47
чаться на стуле. Я посматривал на дядиного помощни-
ка, боясь, как бы он чего-нибудь не заметил, но он или
был поглощен картами, или разжигал трубку.
IV. Его язык долго считали очень плохим, и в самом деле
ощущение было такое, будто он писал тупым огрызком
карандаша; в его вымученном стиле смешались арха-
измы и просторечие, а его персонажи разговаривали
так, как не говорит ни один живой человек. Когда он в
конце жизни диктовал свои книги, его стиль, приобре-
тя разговорную легкость, стал плавным и водянистым;
и тогда критики, вернувшись к произведениям поры
его расцвета, нашли, что там язык был сильным, выра-
зительным и колоритным. Расцвет Дриффилда при-
шелся на ту пору, когда были в моде изящные отрыв-
ки, и некоторые описания из его книг попали во все
хрестоматии английской прозы. Особенно прослави-
лись его картины моря, весны в кентских лесах и зака-
та на Нижней Темзе. Мне следовало бы стыдиться, но,
читая их, я всегда испытываю неловкость.
Во времена моей молодости его книги расходились
плохо, а одна или две не были допущены в библиоте-
ки; и все же восхищаться им считалось признаком
культуры. Его считали смелым реалистом.
CHAPTERS XII–XVI
Commentary
p. 143 omelette soufflé (фр.) взбитый омлет.
p. 143 addick = haddock род трески.
p. 144 the blue bag не совсем приличная острота.
p. 144 never jumps over the fence не переходит границы дозво-
ленного.
p. 144 Wot = what.
48
p. 148 cricket elevens крикетная команда, состоящая из 11 человек.
p. 148 art for arts sake «искусство для искусства», девиз дека-
дентов конца XIX века.
p. 148 a Moorish rug мавританская шаль.
p. 14 articled clerks клерки, которые проходят курс профессио-
нального обучения.
p. 156 chemin de fer (фр.) железка, азартная карточная игра.
p. 156 the barons and viscounts бароны и виконты занимают, со-
ответственно, две первые ступени по иерархической лест-
нице лордов, за ними следуют графы, маркизы и герцоги.
p. 157 Propertian прилагательное от Propertius Сенет Пропер-
ций (ок. 49–15 г.г. до н.э.), римский поэт, известный своими
элегиями.
p. 160 aurignacion flints кремневые изделия, относящиеся к ка-
менному веку, найденные в пещере у деревни Ориньяк на
юго-западе Франции.
p. 162 the walls of Jericho (библ.) стены города Иерихона рухну-
ли, когда, согласно велению Бога, священники затрубили в
трубы и толпы еврейского народа разом бросили клич
(Книга Иисуса Навина, 6, 1–19).
p. 162 Mayfair аристократические кварталы Лондона.
p. 162 from Lands End to John o Groats т. е. по всей Великобри-
тании.
p. 163 An At Home card приглашение на неофициальный семей-
ный вечер.
p. 165 Vine Street имеется в виду известный под этим названием
полицейский участок в западной части Лондона.
p. 165 coup de grace (фр.) (букв.) знак милости, т.е. последний
смертельный удар, который освобождает от мучений.
p. 166 an ABC shop кафе-закусочная, принадлежащая компании
А.В.С. (The Aerated Bread Company), производящей пыш-
ный легкий хлеб.
p. 178 like the exquisite statue of Psyche in the museum of Naples
Психея в античном мире, персонификация человеческой
души, которая, чтобы обрести подлинное счастье, должна
немало перестрадать.
p. 180 two pennorth of mixed рыбная смесь на две пенни.
           чаться на стуле. Я посматривал на дядиного помощни-      p. 148 cricket elevens – крикетная команда, состоящая из 11 человек.
           ка, боясь, как бы он чего-нибудь не заметил, но он или   p. 148 art for art’s sake – «искусство для искусства», девиз дека-
           был поглощен картами, или разжигал трубку.                      дентов конца XIX века.
                                                                    p. 148 a Moorish rug – мавританская шаль.
         IV. Его язык долго считали очень плохим, и в самом деле    p. 14 articled clerks – клерки, которые проходят курс профессио-
            ощущение было такое, будто он писал тупым огрызком             нального обучения.
            карандаша; в его вымученном стиле смешались арха-       p. 156 chemin de fer (фр.) – “железка”, азартная карточная игра.
            измы и просторечие, а его персонажи разговаривали       p. 156 the barons and viscounts – бароны и виконты занимают, со-
            так, как не говорит ни один живой человек. Когда он в          ответственно, две первые ступени по иерархической лест-
            конце жизни диктовал свои книги, его стиль, приобре-           нице лордов, за ними следуют графы, маркизы и герцоги.
            тя разговорную легкость, стал плавным и водянистым;     p. 157 Propertian – прилагательное от Propertius – Сенет Пропер-
            и тогда критики, вернувшись к произведениям поры               ций (ок. 49–15 г.г. до н.э.), римский поэт, известный своими
            его расцвета, нашли, что там язык был сильным, выра-           элегиями.
            зительным и колоритным. Расцвет Дриффилда при-          p. 160 aurignacion flints – кремневые изделия, относящиеся к ка-
            шелся на ту пору, когда были в моде изящные отрыв-             менному веку, найденные в пещере у деревни Ориньяк на
            ки, и некоторые описания из его книг попали во все             юго-западе Франции.
            хрестоматии английской прозы. Особенно прослави-        p. 162 the walls of Jericho (библ.) – стены города Иерихона рухну-
            лись его картины моря, весны в кентских лесах и зака-          ли, когда, согласно велению Бога, священники затрубили в
            та на Нижней Темзе. Мне следовало бы стыдиться, но,            трубы и толпы еврейского народа разом бросили клич
            читая их, я всегда испытываю неловкость.                       (Книга Иисуса Навина, 6, 1–19).
            Во времена моей молодости его книги расходились         p. 162 Mayfair – аристократические кварталы Лондона.
            плохо, а одна или две не были допущены в библиоте-      p. 162 from Land’s End to John o’ Groats – т. е. по всей Великобри-
            ки; и все же восхищаться им считалось признаком                тании.
            культуры. Его считали смелым реалистом.                 p. 163 An At Home card – приглашение на неофициальный семей-
                                                                           ный вечер.
                                                                    p. 165 Vine Street – имеется в виду известный под этим названием
                                                                           полицейский участок в западной части Лондона.
                     CHAPTERS XII–XVI                               p. 165 coup de grace (фр.) (букв.) – знак милости, т.е. последний
                       Commentary                                          смертельный удар, который освобождает от мучений.
                                                                    p. 166 an ABC shop – кафе-закусочная, принадлежащая компании
                                                                           А.В.С. (The Aerated Bread Company), производящей пыш-
p. 143 omelette soufflé (фр.) – взбитый омлет.                             ный легкий хлеб.
p. 143 ‘addick = haddock – род трески.                              p. 178 like the exquisite statue of Psyche in the museum of Naples –
p. 144 the blue bag – не совсем приличная острота.                         Психея в античном мире, персонификация человеческой
p. 144 never jumps over the fence – не переходит границы дозво-            души, которая, чтобы обрести подлинное счастье, должна
       ленного.                                                            немало перестрадать.
p. 144 Wot = what.                                                  p. 180 two penn’orth of mixed – рыбная смесь на две пенни.
                               47                                                                   48