ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
47
чаться на стуле. Я посматривал на дядиного помощни-
ка, боясь, как бы он чего-нибудь не заметил, но он или
был поглощен картами, или разжигал трубку.
IV. Его язык долго считали очень плохим, и в самом деле
ощущение было такое, будто он писал тупым огрызком
карандаша; в его вымученном стиле смешались арха-
измы и просторечие, а его персонажи разговаривали
так, как не говорит ни один живой человек. Когда он в
конце жизни диктовал свои книги, его стиль, приобре-
тя разговорную легкость, стал плавным и водянистым;
и тогда критики, вернувшись к произведениям поры
его расцвета, нашли, что там язык был сильным, выра-
зительным и колоритным. Расцвет Дриффилда при-
шелся на ту пору, когда были в моде изящные отрыв-
ки, и некоторые описания из его книг попали во все
хрестоматии английской прозы. Особенно прослави-
лись его картины моря, весны в кентских лесах и зака-
та на Нижней Темзе. Мне следовало бы стыдиться, но,
читая их, я всегда испытываю неловкость.
Во времена моей молодости его книги расходились
плохо, а одна или две не были допущены в библиоте-
ки; и все же восхищаться им считалось признаком
культуры. Его считали смелым реалистом.
CHAPTERS XII–XVI
Commentary
p. 143 omelette soufflé (фр.) – взбитый омлет.
p. 143 ‘addick = haddock – род трески.
p. 144 the blue bag – не совсем приличная острота.
p. 144 never jumps over the fence – не переходит границы дозво-
ленного.
p. 144 Wot = what.
48
p. 148 cricket elevens – крикетная команда, состоящая из 11 человек.
p. 148 art for art’s sake – «искусство для искусства», девиз дека-
дентов конца XIX века.
p. 148 a Moorish rug – мавританская шаль.
p. 14 articled clerks – клерки, которые проходят курс профессио-
нального обучения.
p. 156 chemin de fer (фр.) – “железка”, азартная карточная игра.
p. 156 the barons and viscounts – бароны и виконты занимают, со-
ответственно, две первые ступени по иерархической лест-
нице лордов, за ними следуют графы, маркизы и герцоги.
p. 157 Propertian – прилагательное от Propertius – Сенет Пропер-
ций (ок. 49–15 г.г. до н.э.), римский поэт, известный своими
элегиями.
p. 160 aurignacion flints – кремневые изделия, относящиеся к ка-
менному веку, найденные в пещере у деревни Ориньяк на
юго-западе Франции.
p. 162 the walls of Jericho (библ.) – стены города Иерихона рухну-
ли, когда, согласно велению Бога, священники затрубили в
трубы и толпы еврейского народа разом бросили клич
(Книга Иисуса Навина, 6, 1–19).
p. 162 Mayfair – аристократические кварталы Лондона.
p. 162 from Land’s End to John o’ Groats – т. е. по всей Великобри-
тании.
p. 163 An At Home card – приглашение на неофициальный семей-
ный вечер.
p. 165 Vine Street – имеется в виду известный под этим названием
полицейский участок в западной части Лондона.
p. 165 coup de grace (фр.) (букв.) – знак милости, т.е. последний
смертельный удар, который освобождает от мучений.
p. 166 an ABC shop – кафе-закусочная, принадлежащая компании
А.В.С. (The Aerated Bread Company), производящей пыш-
ный легкий хлеб.
p. 178 like the exquisite statue of Psyche in the museum of Naples –
Психея в античном мире, персонификация человеческой
души, которая, чтобы обрести подлинное счастье, должна
немало перестрадать.
p. 180 two penn’orth of mixed – рыбная смесь на две пенни.
чаться на стуле. Я посматривал на дядиного помощни- p. 148 cricket elevens – крикетная команда, состоящая из 11 человек.
ка, боясь, как бы он чего-нибудь не заметил, но он или p. 148 art for art’s sake – «искусство для искусства», девиз дека-
был поглощен картами, или разжигал трубку. дентов конца XIX века.
p. 148 a Moorish rug – мавританская шаль.
IV. Его язык долго считали очень плохим, и в самом деле p. 14 articled clerks – клерки, которые проходят курс профессио-
ощущение было такое, будто он писал тупым огрызком нального обучения.
карандаша; в его вымученном стиле смешались арха- p. 156 chemin de fer (фр.) – “железка”, азартная карточная игра.
измы и просторечие, а его персонажи разговаривали p. 156 the barons and viscounts – бароны и виконты занимают, со-
так, как не говорит ни один живой человек. Когда он в ответственно, две первые ступени по иерархической лест-
конце жизни диктовал свои книги, его стиль, приобре- нице лордов, за ними следуют графы, маркизы и герцоги.
тя разговорную легкость, стал плавным и водянистым; p. 157 Propertian – прилагательное от Propertius – Сенет Пропер-
и тогда критики, вернувшись к произведениям поры ций (ок. 49–15 г.г. до н.э.), римский поэт, известный своими
его расцвета, нашли, что там язык был сильным, выра- элегиями.
зительным и колоритным. Расцвет Дриффилда при- p. 160 aurignacion flints – кремневые изделия, относящиеся к ка-
шелся на ту пору, когда были в моде изящные отрыв- менному веку, найденные в пещере у деревни Ориньяк на
ки, и некоторые описания из его книг попали во все юго-западе Франции.
хрестоматии английской прозы. Особенно прослави- p. 162 the walls of Jericho (библ.) – стены города Иерихона рухну-
лись его картины моря, весны в кентских лесах и зака- ли, когда, согласно велению Бога, священники затрубили в
та на Нижней Темзе. Мне следовало бы стыдиться, но, трубы и толпы еврейского народа разом бросили клич
читая их, я всегда испытываю неловкость. (Книга Иисуса Навина, 6, 1–19).
Во времена моей молодости его книги расходились p. 162 Mayfair – аристократические кварталы Лондона.
плохо, а одна или две не были допущены в библиоте- p. 162 from Land’s End to John o’ Groats – т. е. по всей Великобри-
ки; и все же восхищаться им считалось признаком тании.
культуры. Его считали смелым реалистом. p. 163 An At Home card – приглашение на неофициальный семей-
ный вечер.
p. 165 Vine Street – имеется в виду известный под этим названием
полицейский участок в западной части Лондона.
CHAPTERS XII–XVI p. 165 coup de grace (фр.) (букв.) – знак милости, т.е. последний
Commentary смертельный удар, который освобождает от мучений.
p. 166 an ABC shop – кафе-закусочная, принадлежащая компании
А.В.С. (The Aerated Bread Company), производящей пыш-
p. 143 omelette soufflé (фр.) – взбитый омлет. ный легкий хлеб.
p. 143 ‘addick = haddock – род трески. p. 178 like the exquisite statue of Psyche in the museum of Naples –
p. 144 the blue bag – не совсем приличная острота. Психея в античном мире, персонификация человеческой
p. 144 never jumps over the fence – не переходит границы дозво- души, которая, чтобы обрести подлинное счастье, должна
ленного. немало перестрадать.
p. 144 Wot = what. p. 180 two penn’orth of mixed – рыбная смесь на две пенни.
47 48
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- …
- следующая ›
- последняя »
