ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
55
4. Mrs. Barton Trafford treated her exactly as you would
expect a woman of very good Scotch family, which she
was, to treat an ex-barmaid with whom a distinguished
man of letters had made an unfortunate marriage.
5. If she wants to she can make him. He must play up to
her. She can work the trick if anyone can.
Ex. 7
Find in chapter XVI the author’s digressions devoted to the
ways of writing novels. Agree or disagree with the author’s
point of view. Share your opinions on some novels written in
the first person singular, which produced a deep impression
on you. Support or challenge the following:
1. As we grow older we become more conscious of the
complexity, incoherence, and unreasonableness of hu-
man beings; this indeed is the only excuse that offers for
the middle-aged or elderly writer, whose thoughts should
more properly be turned to graver matters, occupying
himself with the trivial concerns of imaginary people.
2. For if the proper study of man it is evidently more sensi-
ble to occupy yourself with the coherent, substantial, and
significant creatures of fiction than with the irrational
and shadowy figures of real life.
3. … and since as we grow older we feel ourselves less and
less like God I should not be surprised to learn that with
the advancing years the novelist grows less and less in-
clined to describe more than his own experience has
given him. The first person singular is a very useful de-
vice for this limited purpose.
Ex. 8
Give a summary of the chapters outlining their main narrative
events and describing the main characters.
Ex. 9
Translate the following passages into Russian:
p.p. 145–146 from “I had not seen Ms. Hudson for two or
three years…” to “…and her eyes, as black and shining as but-
tons, sparkled with fun.”
56
p.p. 152–154 from “As we walked along she told me…” to the
end of the chapter.
p.p. 163–167 from “It was out of the question…” to “She was
cordial, playful, and gently determined to put her at her ease.”
p.p. 177–179 from “When Hillier talked of Rosie in front of
her…” to the end of the chapter.
p.p. 183–185 from “Rosie raised her hand and softly stroked
my face…” to the end of the chapter.
Ex. 10
Translate the following into English:
I. Миссис Хадсон была живая, суетливая женщина ма-
ленького роста, с худым лицом, крупным орлиным
носом и самыми яркими, самыми жизнерадостными
черными глазами, какие я в жизни видел. Свои пыш-
ные, очень темные волосы она каждый вечер и каж-
дое воскресенье собирала в пучок на затылке, остав-
ляя на лбу маленькую челку, как можно сейчас ви-
деть на старых фотографиях Джерсейской Лилии. У
нее было золотое сердце, а готовила она превосходно.
Никто не мог лучше ее сделать omelette soufflé. Каж-
дое утро она вставала спозаранку, чтобы затопить
камины в гостиных у своих джентльменов. Работая
весь день напролет, она пела за работой и всегда ос-
тавалась веселой, счастливой и улыбающейся. Муж
ее был гораздо старше. Он был когда-то дворецким в
очень хороших домах, носил бакенбарды и имел
безупречные манеры; он прислуживал в соседней
церкви, где пользовался большим уважением, а дома
подавал на стол, чистил обувь и помогал мыть посу-
ду. Передохнуть миссис Хадсон могла только тогда,
когда подав обед, поднималась наверх, чтобы немно-
го поболтать со своими джентльменами.
Миссис Хадсон была наделена великолепным лон-
донским народным юмором. За словом в карман она
не лезла, выражалась живо, словарь ее был обширен,
и в нем всегда находилась какая-нибудь смешная ме-
тафора или меткое замечание. Она была образцом
4. Mrs. Barton Trafford treated her exactly as you would p.p. 152–154 from “As we walked along she told me…” to the
expect a woman of very good Scotch family, which she end of the chapter.
was, to treat an ex-barmaid with whom a distinguished p.p. 163–167 from “It was out of the question…” to “She was
man of letters had made an unfortunate marriage. cordial, playful, and gently determined to put her at her ease.”
5. If she wants to she can make him. He must play up to p.p. 177–179 from “When Hillier talked of Rosie in front of
her. She can work the trick if anyone can. her…” to the end of the chapter.
p.p. 183–185 from “Rosie raised her hand and softly stroked
Ex. 7 Find in chapter XVI the author’s digressions devoted to the my face…” to the end of the chapter.
ways of writing novels. Agree or disagree with the author’s
point of view. Share your opinions on some novels written in Ex. 10 Translate the following into English:
the first person singular, which produced a deep impression I. Миссис Хадсон была живая, суетливая женщина ма-
on you. Support or challenge the following: ленького роста, с худым лицом, крупным орлиным
1. As we grow older we become more conscious of the носом и самыми яркими, самыми жизнерадостными
complexity, incoherence, and unreasonableness of hu- черными глазами, какие я в жизни видел. Свои пыш-
man beings; this indeed is the only excuse that offers for ные, очень темные волосы она каждый вечер и каж-
the middle-aged or elderly writer, whose thoughts should дое воскресенье собирала в пучок на затылке, остав-
more properly be turned to graver matters, occupying ляя на лбу маленькую челку, как можно сейчас ви-
himself with the trivial concerns of imaginary people. деть на старых фотографиях Джерсейской Лилии. У
2. For if the proper study of man it is evidently more sensi- нее было золотое сердце, а готовила она превосходно.
ble to occupy yourself with the coherent, substantial, and Никто не мог лучше ее сделать omelette soufflé. Каж-
significant creatures of fiction than with the irrational дое утро она вставала спозаранку, чтобы затопить
and shadowy figures of real life. камины в гостиных у своих джентльменов. Работая
3. … and since as we grow older we feel ourselves less and весь день напролет, она пела за работой и всегда ос-
less like God I should not be surprised to learn that with тавалась веселой, счастливой и улыбающейся. Муж
the advancing years the novelist grows less and less in- ее был гораздо старше. Он был когда-то дворецким в
clined to describe more than his own experience has очень хороших домах, носил бакенбарды и имел
given him. The first person singular is a very useful de- безупречные манеры; он прислуживал в соседней
vice for this limited purpose. церкви, где пользовался большим уважением, а дома
подавал на стол, чистил обувь и помогал мыть посу-
Ex. 8 Give a summary of the chapters outlining their main narrative ду. Передохнуть миссис Хадсон могла только тогда,
events and describing the main characters. когда подав обед, поднималась наверх, чтобы немно-
го поболтать со своими джентльменами.
Ex. 9 Translate the following passages into Russian: Миссис Хадсон была наделена великолепным лон-
p.p. 145–146 from “I had not seen Ms. Hudson for two or донским народным юмором. За словом в карман она
three years…” to “…and her eyes, as black and shining as but- не лезла, выражалась живо, словарь ее был обширен,
tons, sparkled with fun.” и в нем всегда находилась какая-нибудь смешная ме-
тафора или меткое замечание. Она была образцом
55 56
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- …
- следующая ›
- последняя »
