ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
59
и начал о нем расспрашивать, я так и не нашел никого,
кто бы о нем слыхал. По-моему, у него был кое-какой
талант, потому что я до сих пор явственно помню на-
писанный им портрет Рози Дриффилд.
V. Я никогда не знал точно, сколько Рози лет; по моим
примерным подсчетам получается, что тогда ей было
тридцать пять. Но выглядела она куда моложе. На ее
лице не было ни единой морщины, и кожа оставалась
гладкой, как у ребенка. Не думаю, чтобы ее черты ли-
ца отличались особой правильностью. Во всяком слу-
чае, в них не было аристократической утонченности
знатных леди, чьи фотографии в то время продавались
во всех лавках; они были скорее грубоваты. Короткий,
чуть толстоватый нос, небольшие глаза, крупный рот;
но глаза ее были васильковой голубизны, и они улы-
бались вместе с губами, очень яркими и чувственны-
ми, и я никогда не видел улыбки более веселой, дру-
жеской и милой. Держалась Рози от природы немного
угрюмо и замкнуто, но, когда она улыбалась, эта замк-
нутость вдруг становилась бесконечно привлекатель-
ной. В лице ее не играли краски; оно было только чуть
смугловатое, а под глазами лежала легкая синева.
Светло-золотистые волосы она причесывала по то-
гдашней моде, вверх от лба с замысловатой челкой.
VI.
Он был актер, и неплохой, но очень привередливый, и
часто сидел без работы. Ему было лет тридцать. Это
был человек с некрасивым, но симпатичным лицом и
отрывистой манерой говорить, благодаря которой все
его слова казались остроумными. Рози нравилось, как
лихо носит свои костюмы, сшитые у лучшего портно-
го Лондона и неоплаченные, как безрассудно может
поставить на какую-нибудь лошадь пять фунтов, кото-
рых у него нет, и как щедро швыряет деньги направо и
налево, если выиграет. Он был весел, обаятелен, тще-
славен, хвастлив и не слишком щепетилен.
60
CHAPTERS XVII–XXII
Commentary
p. 194 the trap – зд. перегородка, отделяющая место водителя от
пассажиров.
p. 201 the Lord Mayor’s banquet – банкет по случаю избрания но-
вого мэра Лондона, на котором обычно присутствуют вид-
ные государственные и общественные деятели и предста-
вители делового мира, науки и искусства.
p. 201 the Academy dinner – ежегодный традиционный обед в Ко-
ролевской академии художеств, на котором бывают и вид-
ные литераторы.
p. 202 a wide-awake hat – шляпа с полями, загнутыми спереди.
p. 205 Debrett=Debrett’s Peerage – “Книга пэров”, справочник Деб-
ретта, содержащий основные сведения о лицах, носящих
титул лорда.
p. 207 un petit air (фр.) – зд. немного напоминает.
p. 207 Venus toute entière a ,sa proie attachée (фр.) – Венера, кото-
рую не оторвать от ее жертвы (добычи)
p. 209 Hampty-dumpty had had a great fall – несколько измененная
строка широко известного в Англии детского стишка:
Humpty Dumpty sat on a wall;
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Could not put Humpty Dumpty together again.
Assignments to Chapters XVII–XXI
A. Exercises to develop students’ learning activities.
Ex. 1
Find in chapters XVII–XXI passages describing:
Ashenden and Rosie’s relations;
Jack Kuyper’s appearance and manners;
Rosie’s behavior at dinner in Soho;
Ashenden’s conclusions about relations between Rosie and
Jack Kuyper;
и начал о нем расспрашивать, я так и не нашел никого, CHAPTERS XVII–XXII
кто бы о нем слыхал. По-моему, у него был кое-какой Commentary
талант, потому что я до сих пор явственно помню на-
писанный им портрет Рози Дриффилд. p. 194 the trap – зд. перегородка, отделяющая место водителя от
V. Я никогда не знал точно, сколько Рози лет; по моим пассажиров.
примерным подсчетам получается, что тогда ей было p. 201 the Lord Mayor’s banquet – банкет по случаю избрания но-
тридцать пять. Но выглядела она куда моложе. На ее вого мэра Лондона, на котором обычно присутствуют вид-
лице не было ни единой морщины, и кожа оставалась ные государственные и общественные деятели и предста-
гладкой, как у ребенка. Не думаю, чтобы ее черты ли- вители делового мира, науки и искусства.
ца отличались особой правильностью. Во всяком слу- p. 201 the Academy dinner – ежегодный традиционный обед в Ко-
чае, в них не было аристократической утонченности ролевской академии художеств, на котором бывают и вид-
знатных леди, чьи фотографии в то время продавались ные литераторы.
во всех лавках; они были скорее грубоваты. Короткий, p. 202 a wide-awake hat – шляпа с полями, загнутыми спереди.
чуть толстоватый нос, небольшие глаза, крупный рот; p. 205 Debrett=Debrett’s Peerage – “Книга пэров”, справочник Деб-
но глаза ее были васильковой голубизны, и они улы- ретта, содержащий основные сведения о лицах, носящих
бались вместе с губами, очень яркими и чувственны- титул лорда.
ми, и я никогда не видел улыбки более веселой, дру- p. 207 un petit air (фр.) – зд. немного напоминает.
жеской и милой. Держалась Рози от природы немного p. 207 Venus toute entière a ,sa proie attachée (фр.) – Венера, кото-
угрюмо и замкнуто, но, когда она улыбалась, эта замк- рую не оторвать от ее жертвы (добычи)
нутость вдруг становилась бесконечно привлекатель- p. 209 Hampty-dumpty had had a great fall – несколько измененная
ной. В лице ее не играли краски; оно было только чуть строка широко известного в Англии детского стишка:
смугловатое, а под глазами лежала легкая синева. Humpty Dumpty sat on a wall;
Светло-золотистые волосы она причесывала по то- Humpty Dumpty had a great fall;
гдашней моде, вверх от лба с замысловатой челкой. All the King’s horses and all the King’s men
Could not put Humpty Dumpty together again.
VI. Он был актер, и неплохой, но очень привередливый, и
часто сидел без работы. Ему было лет тридцать. Это
был человек с некрасивым, но симпатичным лицом и Assignments to Chapters XVII–XXI
отрывистой манерой говорить, благодаря которой все
его слова казались остроумными. Рози нравилось, как
лихо носит свои костюмы, сшитые у лучшего портно- A. Exercises to develop students’ learning activities.
го Лондона и неоплаченные, как безрассудно может Ex. 1 Find in chapters XVII–XXI passages describing:
поставить на какую-нибудь лошадь пять фунтов, кото- Ashenden and Rosie’s relations;
рых у него нет, и как щедро швыряет деньги направо и Jack Kuyper’s appearance and manners;
налево, если выиграет. Он был весел, обаятелен, тще- Rosie’s behavior at dinner in Soho;
славен, хвастлив и не слишком щепетилен. Ashenden’s conclusions about relations between Rosie and
Jack Kuyper;
59 60
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- …
- следующая ›
- последняя »
