Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 30 стр.

UptoLike

Составители: 

59
и начал о нем расспрашивать, я так и не нашел никого,
кто бы о нем слыхал. По-моему, у него был кое-какой
талант, потому что я до сих пор явственно помню на-
писанный им портрет Рози Дриффилд.
V. Я никогда не знал точно, сколько Рози лет; по моим
примерным подсчетам получается, что тогда ей было
тридцать пять. Но выглядела она куда моложе. На ее
лице не было ни единой морщины, и кожа оставалась
гладкой, как у ребенка. Не думаю, чтобы ее черты ли-
ца отличались особой правильностью. Во всяком слу-
чае, в них не было аристократической утонченности
знатных леди, чьи фотографии в то время продавались
во всех лавках; они были скорее грубоваты. Короткий,
чуть толстоватый нос, небольшие глаза, крупный рот;
но глаза ее были васильковой голубизны, и они улы-
бались вместе с губами, очень яркими и чувственны-
ми, и я никогда не видел улыбки более веселой, дру-
жеской и милой. Держалась Рози от природы немного
угрюмо и замкнуто, но, когда она улыбалась, эта замк-
нутость вдруг становилась бесконечно привлекатель-
ной. В лице ее не играли краски; оно было только чуть
смугловатое, а под глазами лежала легкая синева.
Светло-золотистые волосы она причесывала по то-
гдашней моде, вверх от лба с замысловатой челкой.
VI.
Он был актер, и неплохой, но очень привередливый, и
часто сидел без работы. Ему было лет тридцать. Это
был человек с некрасивым, но симпатичным лицом и
отрывистой манерой говорить, благодаря которой все
его слова казались остроумными. Рози нравилось, как
лихо носит свои костюмы, сшитые у лучшего портно-
го Лондона и неоплаченные, как безрассудно может
поставить на какую-нибудь лошадь пять фунтов, кото-
рых у него нет, и как щедро швыряет деньги направо и
налево, если выиграет. Он был весел, обаятелен, тще-
славен, хвастлив и не слишком щепетилен.
60
CHAPTERS XVII–XXII
Commentary
p. 194 the trap зд. перегородка, отделяющая место водителя от
пассажиров.
p. 201 the Lord Mayors banquet банкет по случаю избрания но-
вого мэра Лондона, на котором обычно присутствуют вид-
ные государственные и общественные деятели и предста-
вители делового мира, науки и искусства.
p. 201 the Academy dinner ежегодный традиционный обед в Ко-
ролевской академии художеств, на котором бывают и вид-
ные литераторы.
p. 202 a wide-awake hat шляпа с полями, загнутыми спереди.
p. 205 Debrett=Debretts Peerage Книга пэров, справочник Деб-
ретта, содержащий основные сведения о лицах, носящих
титул лорда.
p. 207 un petit air (фр.) зд. немного напоминает.
p. 207 Venus toute entière a ,sa proie attachée (фр.) Венера, кото-
рую не оторвать от ее жертвы (добычи)
p. 209 Hampty-dumpty had had a great fall несколько измененная
строка широко известного в Англии детского стишка:
Humpty Dumpty sat on a wall;
Humpty Dumpty had a great fall;
All the Kings horses and all the Kings men
Could not put Humpty Dumpty together again.
Assignments to Chapters XVII–XXI
A. Exercises to develop students learning activities.
Ex. 1
Find in chapters XVII–XXI passages describing:
Ashenden and Rosie’s relations;
Jack Kuypers appearance and manners;
Rosie’s behavior at dinner in Soho;
Ashendens conclusions about relations between Rosie and
Jack Kuyper;
      и начал о нем расспрашивать, я так и не нашел никого,                        CHAPTERS XVII–XXII
      кто бы о нем слыхал. По-моему, у него был кое-какой                             Commentary
      талант, потому что я до сих пор явственно помню на-
      писанный им портрет Рози Дриффилд.                      p. 194 the trap – зд. перегородка, отделяющая место водителя от
V.     Я никогда не знал точно, сколько Рози лет; по моим            пассажиров.
      примерным подсчетам получается, что тогда ей было       p. 201 the Lord Mayor’s banquet – банкет по случаю избрания но-
      тридцать пять. Но выглядела она куда моложе. На ее             вого мэра Лондона, на котором обычно присутствуют вид-
      лице не было ни единой морщины, и кожа оставалась              ные государственные и общественные деятели и предста-
      гладкой, как у ребенка. Не думаю, чтобы ее черты ли-           вители делового мира, науки и искусства.
      ца отличались особой правильностью. Во всяком слу-      p. 201 the Academy dinner – ежегодный традиционный обед в Ко-
      чае, в них не было аристократической утонченности              ролевской академии художеств, на котором бывают и вид-
      знатных леди, чьи фотографии в то время продавались            ные литераторы.
      во всех лавках; они были скорее грубоваты. Короткий,    p. 202 a wide-awake hat – шляпа с полями, загнутыми спереди.
      чуть толстоватый нос, небольшие глаза, крупный рот;     p. 205 Debrett=Debrett’s Peerage – “Книга пэров”, справочник Деб-
      но глаза ее были васильковой голубизны, и они улы-             ретта, содержащий основные сведения о лицах, носящих
      бались вместе с губами, очень яркими и чувственны-             титул лорда.
      ми, и я никогда не видел улыбки более веселой, дру-     p. 207 un petit air (фр.) – зд. немного напоминает.
      жеской и милой. Держалась Рози от природы немного       p. 207 Venus toute entière a ,sa proie attachée (фр.) – Венера, кото-
      угрюмо и замкнуто, но, когда она улыбалась, эта замк-          рую не оторвать от ее жертвы (добычи)
      нутость вдруг становилась бесконечно привлекатель-      p. 209 Hampty-dumpty had had a great fall – несколько измененная
      ной. В лице ее не играли краски; оно было только чуть          строка широко известного в Англии детского стишка:
      смугловатое, а под глазами лежала легкая синева.               Humpty Dumpty sat on a wall;
      Светло-золотистые волосы она причесывала по то-                Humpty Dumpty had a great fall;
      гдашней моде, вверх от лба с замысловатой челкой.              All the King’s horses and all the King’s men
                                                                     Could not put Humpty Dumpty together again.
VI.   Он был актер, и неплохой, но очень привередливый, и
      часто сидел без работы. Ему было лет тридцать. Это
      был человек с некрасивым, но симпатичным лицом и                    Assignments to Chapters XVII–XXI
      отрывистой манерой говорить, благодаря которой все
      его слова казались остроумными. Рози нравилось, как
      лихо носит свои костюмы, сшитые у лучшего портно-       A. Exercises to develop students’ learning activities.
      го Лондона и неоплаченные, как безрассудно может        Ex. 1 Find in chapters XVII–XXI passages describing:
      поставить на какую-нибудь лошадь пять фунтов, кото-              Ashenden and Rosie’s relations;
      рых у него нет, и как щедро швыряет деньги направо и             Jack Kuyper’s appearance and manners;
      налево, если выиграет. Он был весел, обаятелен, тще-             Rosie’s behavior at dinner in Soho;
      славен, хвастлив и не слишком щепетилен.                         Ashenden’s conclusions about relations between Rosie and
                                                                       Jack Kuyper;
                        59                                                                     60