Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 34 стр.

UptoLike

Составители: 

67
Ex. 9
Translate the following into English:
I. Это был высокий, плотный, темноволосый человек с
лысой головой и большим крючковатым носом. Ему
было лет пятьдесят, но выглядел он сильным, чувст-
венным, решительным и веселым. Он не скрывал сво-
его восхищения Рози. Очевидно, он был богат, пото-
му что каждый день посылал ей цветы; она корила
его за такое расточительство, но это ей льстило. Я его
терпеть не мог. Он был развязен и криклив. Я нена-
видел его бесконечные разговоры на правильном, но
каком-то ненастоящем английском языке, ненавидел
экстравагантные комплименты, которые он отпускал
Рози, ненавидел добродушие, которое он проявлял к
ее друзьям. Я обнаружил, что Квентину Форду Кей-
пер так же не нравился, как и мне, и мы с ним почти
подружились.
II. Я его встречал. Он приходил не часто, но его имя бы-
ло мне знакомо, и я его помнил. Я всегда очень вол-
новался в его присутствии и, кажется, ни разу с ним
не разговаривал. Хотя сейчас он совершенно забыт,
но в те дни он был самым известным в Англии кри-
тиком. Это был крупный, толстый блондин с мяси-
стым бледным лицом, светло-голубыми глазами и се-
деющими волосами. Галстук он обычно носил тоже
светло-голубой, под цвет глаз. Он очень дружелюбно
обращался с авторами, которых встречал у Дриффил-
дов, говорил им приятные и лестные слова, но, когда
они уходили, отпускал по их адресу очень смешные
шутки. Он разговаривал тихим, ровным голосом,
умело подбирая слова; никто не мог с большим ехид-
ством рассказать про своего приятеля злую сплетню.
Олгуд Ньютон обменялся со мной рукопожатием, а
миссис Бартон Траффорд, стараясь со своей всегдаш-
ней заботливостью, чтобы я чувствовал себя свобод-
но, взяла меня за руку и усадила на диван рядом с со-
бой. Чай еще стоял на столе, и она, взяв сэндвич с
джемом, изящно откусила кусочек.
68
III. Я тут же понял, что произошло какое-то несчастье.
При нем не было ни трости, ни перчаток. Он был
одет в свою рабочую куртку почтенное одеяние из
черной альпаки, и широкополую шляпу. В лице у не-
го я заметил что-то дикое, а в поведении что-то бе-
зумное. Зная превратности супружеской жизни, я
спросил себя, не семейный ли разлад заставил его
сломя голову выбежать из дома или же он просто
спешит к почтовому ящику, чтобы отправить письмо.
IV. Все были возмущены. Прощения ему не было по-
тому что он всегда был таким шумным и жизнерадо-
стным, потому что он подшучивал над ними, угощал
их и устраивал для них приемы, потому что ездил в
такой шикарной тележке и так лихо заламывал свою
коричневую мягкую шляпу. Но самое ужасное рас-
сказал моему дяде воскресным вечером после бого-
служения в ризнице церковный староста. Последние
два года Лорд Джордж почти каждую неделю встре-
чался в Хэвершеме с Рози Дриффилд, и они вместе
проводили ночь в гостинице. Хозяин ее вложил день-
ги в одно из сумасшедших предприятий Лорда и раз-
болтал все, обнаружив, что деньги пропали. Он бы
еще смирился, если бы Лорд Джордж надул других,
но тот надул и его, хоть и прибегал к его помощи и
считал его своим приятелем, это было уж слишком.
Ex. 9   Translate the following into English:                        III. Я тут же понял, что произошло какое-то несчастье.
        I. Это был высокий, плотный, темноволосый человек с               При нем не было ни трости, ни перчаток. Он был
            лысой головой и большим крючковатым носом. Ему                одет в свою рабочую куртку – почтенное одеяние из
            было лет пятьдесят, но выглядел он сильным, чувст-            черной альпаки, и широкополую шляпу. В лице у не-
            венным, решительным и веселым. Он не скрывал сво-             го я заметил что-то дикое, а в поведении – что-то бе-
            его восхищения Рози. Очевидно, он был богат, пото-            зумное. Зная превратности супружеской жизни, я
            му что каждый день посылал ей цветы; она корила               спросил себя, не семейный ли разлад заставил его
            его за такое расточительство, но это ей льстило. Я его        сломя голову выбежать из дома или же он просто
            терпеть не мог. Он был развязен и криклив. Я нена-            спешит к почтовому ящику, чтобы отправить письмо.
            видел его бесконечные разговоры на правильном, но
            каком-то ненастоящем английском языке, ненавидел         IV. Все были возмущены. Прощения ему не было – по-
            экстравагантные комплименты, которые он отпускал             тому что он всегда был таким шумным и жизнерадо-
            Рози, ненавидел добродушие, которое он проявлял к            стным, потому что он подшучивал над ними, угощал
            ее друзьям. Я обнаружил, что Квентину Форду Кей-             их и устраивал для них приемы, потому что ездил в
            пер так же не нравился, как и мне, и мы с ним почти          такой шикарной тележке и так лихо заламывал свою
            подружились.                                                 коричневую мягкую шляпу. Но самое ужасное рас-
        II. Я его встречал. Он приходил не часто, но его имя бы-         сказал моему дяде воскресным вечером после бого-
            ло мне знакомо, и я его помнил. Я всегда очень вол-          служения в ризнице церковный староста. Последние
            новался в его присутствии и, кажется, ни разу с ним          два года Лорд Джордж почти каждую неделю встре-
            не разговаривал. Хотя сейчас он совершенно забыт,            чался в Хэвершеме с Рози Дриффилд, и они вместе
            но в те дни он был самым известным в Англии кри-             проводили ночь в гостинице. Хозяин ее вложил день-
            тиком. Это был крупный, толстый блондин с мяси-              ги в одно из сумасшедших предприятий Лорда и раз-
            стым бледным лицом, светло-голубыми глазами и се-            болтал все, обнаружив, что деньги пропали. Он бы
            деющими волосами. Галстук он обычно носил тоже               еще смирился, если бы Лорд Джордж надул других,
            светло-голубой, под цвет глаз. Он очень дружелюбно           но тот надул и его, хоть и прибегал к его помощи и
            обращался с авторами, которых встречал у Дриффил-            считал его своим приятелем, – это было уж слишком.
            дов, говорил им приятные и лестные слова, но, когда
            они уходили, отпускал по их адресу очень смешные
            шутки. Он разговаривал тихим, ровным голосом,
            умело подбирая слова; никто не мог с большим ехид-
            ством рассказать про своего приятеля злую сплетню.
            Олгуд Ньютон обменялся со мной рукопожатием, а
            миссис Бартон Траффорд, стараясь со своей всегдаш-
            ней заботливостью, чтобы я чувствовал себя свобод-
            но, взяла меня за руку и усадила на диван рядом с со-
            бой. Чай еще стоял на столе, и она, взяв сэндвич с
            джемом, изящно откусила кусочек.

                               67                                                           68