Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 35 стр.

UptoLike

Составители: 

69
CHAPTERS XXII–XXVI
Commentary
p. 123 désemparé (фр.) растерянный.
р. 123 The Temple старинный архитектурный комплекс у набе-
режной Темзы, в центральной части Лондона.
p. 125 special licence особое разрешение на вступление в брак,
минуя обычно затяжную процедуру оповещений в приход-
ской церкви жениха и невесты; оно выдается церковными
властями лишь в исключительных случаях. Бракосочетание
может состояться в любое время и в любом месте.
p. 220 tiddly подвыпивший.
p. 224 a Daimler марка автомобиля по имени немецкого инжене-
ра-изобретателя, владельца автозавода.
p. 224 the communion plate (церк.) блюдо, на котором в католи-
ческой и англиканской церкви выносятсвятые дары во
время обряда причастия.
p. 227 Dresden china figures статуэтки саксонского (дрезденско-
го) фарфора.
p. 231 in the best Tottenham Court Road manner в полном соответ-
ствии с модой. Torrenxэм Корт Роуд улица, известная
своими мебельными и хозяйственными магазинами.
p. 231 a very good period piece отличная музейная вещь.
p. 233 maidenhair род папоротника, растение с тонким стеблем и
узкими листьями.
p. 234 Hebe Геба, в греческой мифологии богиня юности.
p. 239 Yonkers Йонкерс, северный пригород Нью-Йорка на реке
Гудзон; значительную часть населения составляют лица
иностранного происхождения.
p. 240 Dobbs Ferry пригород Нью-Йорка у широкой части реки
Гудзон.
p. 240 Grand Rapids Грэнд Рэпидз, город в штате Мичиган, в ко-
тором находится известная мебельная фабрика.
p. 240 Jacobean в стиле времени царствования в Англии короля
Иакова I (James I) Стюарта (1603–1625).
70
p. 240 Sèvres (фр.) севрский фарфор.
p. 241 diamanté (фр.) зд. покрытое блестками.
p. 244 contract=contract bridge один из видов карточной игры,
известной под названиембридж.
p. 247 the Circus= Piccadilly Circus площадь на перекрестке двух
уличных магистралей лондонского Уэст-Энда Пиккадил-
ли и Риджент-стрит.
p. 249 the Strand одна из главных улиц Лондона.
p. 249 the Adelphi название театра на улице Стрэнд.
p. 250 the Gaiety название театра варьете и музыкальной коме-
дии.
p. 255 the Derby Дерби, большой приз для лошадей трехлеток
на скачках на ипподроме Эпсом-Даунс (Epsom Downs) не-
далеко от Лондона, проводимых в конце мая или в начале
июня; приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.
Assignments to Chapters XXII–XXVI
A. Exercises to develop students learning activities.
Ex. 1
Find in chapters XXII–XXVI passages describing:
Mrs. Barton Traffords care about Ted Driffied and his career;
Ted Driffields illness and marriage;
Mrs. Barton Traffords reaction to Driffields marriage;
Ashendens arrival at Blackstable;
Mr. Brentfords story about Driffields last years;
Ashendens meeting with the doctors son and his reflection
succeeding it;
Ashendens impressions of the Driffields house;
Roys opinion of Amy Driffield;
Ashendens opinion of Ted Driffield as a person and a writer;
Ashendens retrospective evaluation of Rosie;
Rosie’s looks at the age of seventy;
Rosie’s behaviour after her childs death;
Rosie’s opinion of George Kemp.
                                                                     p. 240 Sèvres (фр.) – севрский фарфор.
                   CHAPTERS XXII–XXVI                                p. 241 diamanté (фр.) – зд. покрытое блестками.
                      Commentary                                     p. 244 contract=contract bridge – один из видов карточной игры,
                                                                            известной под названием “бридж”.
                                                                     p. 247 the Circus= Piccadilly Circus – площадь на перекрестке двух
p. 123 désemparé (фр.) – растерянный.
                                                                            уличных магистралей лондонского Уэст-Энда – Пиккадил-
р. 123 The Temple – старинный архитектурный комплекс у набе-                ли и Риджент-стрит.
       режной Темзы, в центральной части Лондона.
                                                                     p. 249 the Strand – одна из главных улиц Лондона.
p. 125 special licence – особое разрешение на вступление в брак,     p. 249 the Adelphi – название театра на улице Стрэнд.
       минуя обычно затяжную процедуру оповещений в приход-          p. 250 the Gaiety – название театра варьете и музыкальной коме-
       ской церкви жениха и невесты; оно выдается церковными
                                                                            дии.
       властями лишь в исключительных случаях. Бракосочетание        p. 255 the Derby – “Дерби”, большой приз для лошадей трехлеток
       может состояться в любое время и в любом месте.                      на скачках на ипподроме Эпсом-Даунс (Epsom Downs) не-
p. 220 tiddly – подвыпивший.                                                далеко от Лондона, проводимых в конце мая или в начале
p. 224 a Daimler – марка автомобиля по имени немецкого инжене-
                                                                            июня; приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.
       ра-изобретателя, владельца автозавода.
p. 224 the communion plate (церк.) – блюдо, на котором в католи-
       ческой и англиканской церкви выносят “святые дары” во
       время обряда причастия.                                                   Assignments to Chapters XXII–XXVI
p. 227 Dresden china figures – статуэтки саксонского (дрезденско-
       го) фарфора.
p. 231 in the best Tottenham Court Road manner – в полном соответ-   A. Exercises to develop students’ learning activities.
       ствии с модой. Torrenxэм Корт Роуд – улица, известная         Ex. 1 Find in chapters XXII–XXVI passages describing:
       своими мебельными и хозяйственными магазинами.                        Mrs. Barton Trafford’s care about Ted Driffied and his career;
p. 231 a very good period piece – отличная музейная вещь.                    Ted Driffield’s illness and marriage;
p. 233 maidenhair – род папоротника, растение с тонким стеблем и             Mrs. Barton Trafford’s reaction to Driffield’s marriage;
       узкими листьями.                                                      Ashenden’s arrival at Blackstable;
p. 234 Hebe – Геба, в греческой мифологии богиня юности.                     Mr. Brentford’s story about Driffield’s last years;
p. 239 Yonkers – Йонкерс, северный пригород Нью-Йорка на реке                Ashenden’s meeting with the doctor’s son and his reflection
       Гудзон; значительную часть населения составляют лица                  succeeding it;
       иностранного происхождения.                                           Ashenden’s impressions of the Driffields’ house;
p. 240 Dobb’s Ferry – пригород Нью-Йорка у широкой части реки                Roy’s opinion of Amy Driffield;
       Гудзон.                                                               Ashenden’s opinion of Ted Driffield as a person and a writer;
p. 240 Grand Rapids – Грэнд Рэпидз, город в штате Мичиган, в ко-             Ashenden’s retrospective evaluation of Rosie;
       тором находится известная мебельная фабрика.                          Rosie’s looks at the age of seventy;
p. 240 Jacobean – в стиле времени царствования в Англии короля               Rosie’s behaviour after her child’s death;
       Иакова I (James I) Стюарта (1603–1625).                               Rosie’s opinion of George Kemp.

                               69                                                                     70