ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
69
CHAPTERS XXII–XXVI
Commentary
p. 123 désemparé (фр.) – растерянный.
р. 123 The Temple – старинный архитектурный комплекс у набе-
режной Темзы, в центральной части Лондона.
p. 125 special licence – особое разрешение на вступление в брак,
минуя обычно затяжную процедуру оповещений в приход-
ской церкви жениха и невесты; оно выдается церковными
властями лишь в исключительных случаях. Бракосочетание
может состояться в любое время и в любом месте.
p. 220 tiddly – подвыпивший.
p. 224 a Daimler – марка автомобиля по имени немецкого инжене-
ра-изобретателя, владельца автозавода.
p. 224 the communion plate (церк.) – блюдо, на котором в католи-
ческой и англиканской церкви выносят “святые дары” во
время обряда причастия.
p. 227 Dresden china figures – статуэтки саксонского (дрезденско-
го) фарфора.
p. 231 in the best Tottenham Court Road manner – в полном соответ-
ствии с модой. Torrenxэм Корт Роуд – улица, известная
своими мебельными и хозяйственными магазинами.
p. 231 a very good period piece – отличная музейная вещь.
p. 233 maidenhair – род папоротника, растение с тонким стеблем и
узкими листьями.
p. 234 Hebe – Геба, в греческой мифологии богиня юности.
p. 239 Yonkers – Йонкерс, северный пригород Нью-Йорка на реке
Гудзон; значительную часть населения составляют лица
иностранного происхождения.
p. 240 Dobb’s Ferry – пригород Нью-Йорка у широкой части реки
Гудзон.
p. 240 Grand Rapids – Грэнд Рэпидз, город в штате Мичиган, в ко-
тором находится известная мебельная фабрика.
p. 240 Jacobean – в стиле времени царствования в Англии короля
Иакова I (James I) Стюарта (1603–1625).
70
p. 240 Sèvres (фр.) – севрский фарфор.
p. 241 diamanté (фр.) – зд. покрытое блестками.
p. 244 contract=contract bridge – один из видов карточной игры,
известной под названием “бридж”.
p. 247 the Circus= Piccadilly Circus – площадь на перекрестке двух
уличных магистралей лондонского Уэст-Энда – Пиккадил-
ли и Риджент-стрит.
p. 249 the Strand – одна из главных улиц Лондона.
p. 249 the Adelphi – название театра на улице Стрэнд.
p. 250 the Gaiety – название театра варьете и музыкальной коме-
дии.
p. 255 the Derby – “Дерби”, большой приз для лошадей трехлеток
на скачках на ипподроме Эпсом-Даунс (Epsom Downs) не-
далеко от Лондона, проводимых в конце мая или в начале
июня; приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.
Assignments to Chapters XXII–XXVI
A. Exercises to develop students’ learning activities.
Ex. 1
Find in chapters XXII–XXVI passages describing:
Mrs. Barton Trafford’s care about Ted Driffied and his career;
Ted Driffield’s illness and marriage;
Mrs. Barton Trafford’s reaction to Driffield’s marriage;
Ashenden’s arrival at Blackstable;
Mr. Brentford’s story about Driffield’s last years;
Ashenden’s meeting with the doctor’s son and his reflection
succeeding it;
Ashenden’s impressions of the Driffields’ house;
Roy’s opinion of Amy Driffield;
Ashenden’s opinion of Ted Driffield as a person and a writer;
Ashenden’s retrospective evaluation of Rosie;
Rosie’s looks at the age of seventy;
Rosie’s behaviour after her child’s death;
Rosie’s opinion of George Kemp.
p. 240 Sèvres (фр.) – севрский фарфор.
CHAPTERS XXII–XXVI p. 241 diamanté (фр.) – зд. покрытое блестками.
Commentary p. 244 contract=contract bridge – один из видов карточной игры,
известной под названием “бридж”.
p. 247 the Circus= Piccadilly Circus – площадь на перекрестке двух
p. 123 désemparé (фр.) – растерянный.
уличных магистралей лондонского Уэст-Энда – Пиккадил-
р. 123 The Temple – старинный архитектурный комплекс у набе- ли и Риджент-стрит.
режной Темзы, в центральной части Лондона.
p. 249 the Strand – одна из главных улиц Лондона.
p. 125 special licence – особое разрешение на вступление в брак, p. 249 the Adelphi – название театра на улице Стрэнд.
минуя обычно затяжную процедуру оповещений в приход- p. 250 the Gaiety – название театра варьете и музыкальной коме-
ской церкви жениха и невесты; оно выдается церковными
дии.
властями лишь в исключительных случаях. Бракосочетание p. 255 the Derby – “Дерби”, большой приз для лошадей трехлеток
может состояться в любое время и в любом месте. на скачках на ипподроме Эпсом-Даунс (Epsom Downs) не-
p. 220 tiddly – подвыпивший. далеко от Лондона, проводимых в конце мая или в начале
p. 224 a Daimler – марка автомобиля по имени немецкого инжене-
июня; приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.
ра-изобретателя, владельца автозавода.
p. 224 the communion plate (церк.) – блюдо, на котором в католи-
ческой и англиканской церкви выносят “святые дары” во
время обряда причастия. Assignments to Chapters XXII–XXVI
p. 227 Dresden china figures – статуэтки саксонского (дрезденско-
го) фарфора.
p. 231 in the best Tottenham Court Road manner – в полном соответ- A. Exercises to develop students’ learning activities.
ствии с модой. Torrenxэм Корт Роуд – улица, известная Ex. 1 Find in chapters XXII–XXVI passages describing:
своими мебельными и хозяйственными магазинами. Mrs. Barton Trafford’s care about Ted Driffied and his career;
p. 231 a very good period piece – отличная музейная вещь. Ted Driffield’s illness and marriage;
p. 233 maidenhair – род папоротника, растение с тонким стеблем и Mrs. Barton Trafford’s reaction to Driffield’s marriage;
узкими листьями. Ashenden’s arrival at Blackstable;
p. 234 Hebe – Геба, в греческой мифологии богиня юности. Mr. Brentford’s story about Driffield’s last years;
p. 239 Yonkers – Йонкерс, северный пригород Нью-Йорка на реке Ashenden’s meeting with the doctor’s son and his reflection
Гудзон; значительную часть населения составляют лица succeeding it;
иностранного происхождения. Ashenden’s impressions of the Driffields’ house;
p. 240 Dobb’s Ferry – пригород Нью-Йорка у широкой части реки Roy’s opinion of Amy Driffield;
Гудзон. Ashenden’s opinion of Ted Driffield as a person and a writer;
p. 240 Grand Rapids – Грэнд Рэпидз, город в штате Мичиган, в ко- Ashenden’s retrospective evaluation of Rosie;
тором находится известная мебельная фабрика. Rosie’s looks at the age of seventy;
p. 240 Jacobean – в стиле времени царствования в Англии короля Rosie’s behaviour after her child’s death;
Иакова I (James I) Стюарта (1603–1625). Rosie’s opinion of George Kemp.
69 70
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- …
- следующая ›
- последняя »
