Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 41 стр.

UptoLike

Составители: 

81
P
P
P
A
A
A
R
R
R
T
T
T
I
I
I
I
I
I
Concluding Assignments
Ex. 1
Translate the following into English using as many words and
phrases from the novel Cakes and Ale” as you can.
1. Я увидел коренастого человека с коротко стрижен-
ными седыми волосами и черными усами, прямым
носом и красивыми глазами.
2. Все знали, что он богат и имеет «очень хорошие свя-
зи». Единственным его занятием было поощрение
искусства.
3. Она была женщиной цветущего вида и легко относи-
лась к жизни. Ее отрывистая манера говорить делала
ее высказывания забавными. Она была весела, обая-
тельна, хвастлива и не слишком щепетильна.
4. Мэри была немного выше среднего роста, стройной,
суетливой женщиной со смугловатым цветом лица,
большим крупным носом с горбинкой, яркими жиз-
нерадостными черными глазами и прекрасной гривой
черных волос.
5. Его длинные ниспадающие усы и острая бородка де-
лали его похожим на старика, хотя ему было около
тридцати. Это был человек с некрасивым, но прият-
ным лицом. Он никогда не был любителем погово-
рить, но его молчание было задушевным и успокаи-
вающим.
6. Это был высокий, плотный человек с лысой головой
и большим крючковатым носом. Ему было лет ше-
стьдесят, но выглядел он сильным, решительным и
веселым. Он был развязен и криклив (вульгарным и
громкоголосым).
7. Это был крупный толстый блондин с мясистым блед-
82
ным лицом, светло-голубыми глазами и седеющими
волосами. Галстук он обычно носил тоже светло-
голубой, под цвет глаз.
8. Моя хозяйка не была ни толстой, ни краснолицей, ни
неряшливой, какими мы обычно представляем себе
кухарок: это была женщина средних лет, худая, с ре-
шительным выражением лица; держалась она очень
прямо, одевалась скромно, но по моде, красила губы
и носила монокль.
9. Его редкие серебристые волосы едва покрывали го-
лову, а чисто выбритое лицо выглядело как будто
прозрачным. У него были выцветшие голубые глаза с
красными веками. Казалось, душа еле держится в
этом старом-старом человеке.
10. Он носил очень белые зубные протезы, и из-за этого
его улыбка производила впечатление натянутой и ис-
кусственной. Я в первый раз увидел его без бороды, и
оказалось, что у него тонкие, бледные губы.
11. Она улыбалась и губами, и глазами, и в этой улыбке я
почувствовал что-то странно привлекательное. На
ней была широкая синяя шерстяная юбка, розовая
блузка с крахмальным воротничком, а на пышных зо-
лотистых волосах соломенная шляпка.
12. Она смотрела на меня своими мягкими голубыми гла-
зами, где таилось ребяческое игривое озорство. Ее
полные розовые губы часто приоткрывались, как буд-
то готовые улыбнуться. А честное лицо ее выражало
ненависть и неподдельную откровенность. Про нее
можно было сказать: «С виду она честнее честного».
Ex. 2
Give the English equivalents from the text for the following
proverbs and sayings. Make up situations to illustrate them.
Say whether you believe they may be applied to any of the
situations given in the novel or in summing up the authors
ideas.
1. Все познается на практике.
2. Мастер на все руки.
                                                                                   ным лицом, светло-голубыми глазами и седеющими
                                                                                   волосами. Галстук он обычно носил тоже светло-
                                                                                   голубой, под цвет глаз.
                          PA
                          P  RT
                            AR T IIII                                          8. Моя хозяйка не была ни толстой, ни краснолицей, ни
                                                                                   неряшливой, какими мы обычно представляем себе
                  Concluding Assignments                                           кухарок: это была женщина средних лет, худая, с ре-
                                                                                   шительным выражением лица; держалась она очень
                                                                                   прямо, одевалась скромно, но по моде, красила губы
Ex. 1   Translate the following into English using as many words and               и носила монокль.
        phrases from the novel “Cakes and Ale” as you can.                     9. Его редкие серебристые волосы едва покрывали го-
        1. Я увидел коренастого человека с коротко стрижен-                        лову, а чисто выбритое лицо выглядело как будто
             ными седыми волосами и черными усами, прямым                          прозрачным. У него были выцветшие голубые глаза с
             носом и красивыми глазами.                                            красными веками. Казалось, душа еле держится в
        2. Все знали, что он богат и имеет «очень хорошие свя-                     этом старом-старом человеке.
             зи». Единственным его занятием было поощрение                     10. Он носил очень белые зубные протезы, и из-за этого
             искусства.                                                            его улыбка производила впечатление натянутой и ис-
        3. Она была женщиной цветущего вида и легко относи-                        кусственной. Я в первый раз увидел его без бороды, и
             лась к жизни. Ее отрывистая манера говорить делала                    оказалось, что у него тонкие, бледные губы.
             ее высказывания забавными. Она была весела, обая-                 11. Она улыбалась и губами, и глазами, и в этой улыбке я
             тельна, хвастлива и не слишком щепетильна.                            почувствовал что-то странно привлекательное. На
        4. Мэри была немного выше среднего роста, стройной,                        ней была широкая синяя шерстяная юбка, розовая
             суетливой женщиной со смугловатым цветом лица,                        блузка с крахмальным воротничком, а на пышных зо-
             большим крупным носом с горбинкой, яркими жиз-                        лотистых волосах – соломенная шляпка.
             нерадостными черными глазами и прекрасной гривой                  12. Она смотрела на меня своими мягкими голубыми гла-
             черных волос.                                                         зами, где таилось ребяческое игривое озорство. Ее
        5. Его длинные ниспадающие усы и острая бородка де-                        полные розовые губы часто приоткрывались, как буд-
             лали его похожим на старика, хотя ему было около                      то готовые улыбнуться. А честное лицо ее выражало
             тридцати. Это был человек с некрасивым, но прият-                     ненависть и неподдельную откровенность. Про нее
             ным лицом. Он никогда не был любителем погово-                        можно было сказать: «С виду она честнее честного».
             рить, но его молчание было задушевным и успокаи-
             вающим.                                                   Ex. 2   Give the English equivalents from the text for the following
        6. Это был высокий, плотный человек с лысой головой                    proverbs and sayings. Make up situations to illustrate them.
             и большим крючковатым носом. Ему было лет ше-                     Say whether you believe they may be applied to any of the
             стьдесят, но выглядел он сильным, решительным и                   situations given in the novel or in summing up the author’s
             веселым. Он был развязен и криклив (вульгарным и                  ideas.
             громкоголосым).                                                    1. Все познается на практике.
        7. Это был крупный толстый блондин с мясистым блед-                     2. Мастер на все руки.
                                81                                                                     82