Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 116 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
116
Использование этого списка префиксов позволяет пере
водить новую научную терминологию на основе уже извест
ной. Следует отметить, что такие префиксы могут исполь
зоваться как слитно со словом, так и в составе дефисной
конструкции, составляя при этом вариант словосочета
ния.
Словосочетание представляет особый вид номинации и
предполагает учет особенности его структуры при перево
де. В последнее время в литературе на английском языке
появилось большое количество дефисных конструкций,
функционально аналогичных германскому композиту.
Как и композит, дефисная конструкция образуется в тек
сте окказионально и, соответственно, далеко не все эти
конструкции фиксируются словарями.
Дефисные конструкции вызывают особые сложности
при переводе, так как требуют не только перевода компо
нентов, но и учета их комбинаторики и взаимного влия
ния в составе единицы перевода. Для перевода дефисных
конструкций, встречающихся в научных и технических
текстах, следует их классифицировать с точки зрения чис
ла и категориальной принадлежности элементов.