Составители:
Рубрика:
Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
116
Использование этого списка префиксов позволяет пере
водить новую научную терминологию на основе уже извест
ной. Следует отметить, что такие префиксы могут исполь
зоваться как слитно со словом, так и в составе дефисной
конструкции, составляя при этом вариант словосочета
ния.
Словосочетание представляет особый вид номинации и
предполагает учет особенности его структуры при перево
де. В последнее время в литературе на английском языке
появилось большое количество дефисных конструкций,
функционально аналогичных германскому композиту.
Как и композит, дефисная конструкция образуется в тек
сте окказионально и, соответственно, далеко не все эти
конструкции фиксируются словарями.
Дефисные конструкции вызывают особые сложности
при переводе, так как требуют не только перевода компо
нентов, но и учета их комбинаторики и взаимного влия
ния в составе единицы перевода. Для перевода дефисных
конструкций, встречающихся в научных и технических
текстах, следует их классифицировать с точки зрения чис
ла и категориальной принадлежности элементов.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- …
- следующая ›
- последняя »
