Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 33 стр.

UptoLike

Составители: 

ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
33
ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ
Переведите описание этих двух подходов из книги
А. Тайтлера:
• to attend only to the sense and spirit of the original;
• to convey the style and manner of writing of the
original author.
According to the former idea of translation, it is
allowable to improve and embellish; according to the latter,
it is necessary to preserve even blemishes and defects.
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
Переведите следующие утверждения А.Тайтлера:
I would therefore describe a good translation to be that in
which the merit of the original work is so completely
transfused into another language, as to be as distinctly
apprehended, and as strongly felt, by a native of the country
to which that language belongs, as it is by those who speak
the language of the original work.
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________