Учебное пособие по аналитическому чтению на испанском языке. Бессарабова Г.А. - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

3
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Предлагаемое учебное пособие предназначается для студентов 4-го
курса дневной формы обучения. Цель пособия - помочь студентам
выработать навыки углубленного подхода к изучению испанского языка.
При его составлении имелось в виду дать возможность учащимся,
владеющим необходимым грамматическим материалом и лексическим
минимумом, проанализировать ряд оригинальных текстов.
В пособии представлены отрывки из романов и очерковых
произведений испанских писателей Х 1 Х - ХХ веков. При подборе текстов
учитывалась сюжетная целостность отрывка, его своеобразие и те
перспективы , которые дает текст для грамматического, лексического и
тропологического анализа.
Данное пособие имеет , главным образом, обучающий характер .
Студентам даются рекомендации по работе над текстом на каждом этапе
аналитического чтения.
Учебное пособие строится по следующему плану: отрывок для анализа,
возможные комментарии к тексту, способствующие раскрытию основной
идеи текста, а с учетом последней , его структуры и когерентности, а
также выбору лексических, грамматических и художественных средств и,
наконец , задания к тексту для самостоятельной работы студентов.
Методика работы с текстом предполагает следующие этапы:
сообщение преподавателем сведений об авторе, задание на курсорное
чтение всего отрывка. После этого студентам предлагается ответить на
вопросы об его идейной направленности, содержании, манере изложения
прочитанного отрывка. Затем следует непосредственное чтение и перевод
под контролем преподавателя, при котором раскрываются грамматические
и лексические особенности текста. При этом преподаватель помогает
увязать рассматриваемые явления с тем , что говорилось относительно
идейной направленности, творческого своеобразия, манеры изложения
писателя.
Упражнения, предлагаемые студентам , делятся на три вида: вопросы ,
связанные с пониманием текста, упражнения, направленные на увязку
грамматических и лексических явлений с основной идеей отрывка, и
перевод. Перевод рассматривается как завершающий и синтезирующий
этап работы, как средство контроля понимания текста.
                                  3

                   ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


   Предлагаемое учебное пособие предназначается для студентов 4-го
курса дневной формы обучения. Цель пособия - помочь студентам
выработать навыки углубленного подхода к изучению испанского языка.
При его составлении имелось в виду дать возможность учащимся,
владеющим необходимым грамматическим материалом и лексическим
минимумом, проанализировать ряд оригинальных текстов.
    В пособии представлены отрывки из романов и очерковых
произведений испанских писателей Х1Х-ХХ веков. При подборе текстов
учитывалась сюжетная целостность отрывка, его своеобразие и те
перспективы, которые дает текст для грамматического, лексического и
тропологического анализа.
     Данное пособие имеет, главным образом, обучающий характер.
Студентам даются рекомендации по работе над текстом на каждом этапе
аналитического чтения.
  Учебное пособие строится по следующему плану: отрывок для анализа,
возможные комментарии к тексту, способствующие раскрытию основной
идеи текста, а с учетом последней, его структуры и когерентности, а
также выбору лексических, грамматических и художественных средств и,
наконец, задания к тексту для самостоятельной работы студентов.
     Методика работы с текстом предполагает следующие этапы:
сообщение преподавателем сведений об авторе, задание на курсорное
чтение всего отрывка. После этого студентам предлагается ответить на
вопросы об его идейной направленности, содержании, манере изложения
прочитанного отрывка. Затем следует непосредственное чтение и перевод
под контролем преподавателя, при котором раскрываются грамматические
и лексические особенности текста. При этом преподаватель помогает
увязать рассматриваемые явления с тем, что говорилось относительно
идейной направленности, творческого своеобразия, манеры изложения
писателя.
    Упражнения, предлагаемые студентам, делятся на три вида: вопросы,
связанные с пониманием текста, упражнения, направленные на увязку
грамматических и лексических явлений с основной идеей отрывка, и
перевод. Перевод рассматривается как завершающий и синтезирующий
этап работы, как средство контроля понимания текста.