Дневник переводческой практики студента образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д. - 8 стр.

UptoLike

Составители: 

Переводческая этика и моральный кодекс
переводчика (памятка)
Профессиональная этика занимает важное место в
переводческой деятельностиэта профессия связана с
передачей информации, а не со сферой обслуживания. Следует
всегда помнить, что переводчик несет полную ответственность
за адекватность сведений, проходящих через него. В наш
технотронный век владение информацией является залогом
успеха или неудачи, а ее носитель имеет возможность
использовать ее в определенных целях: во вред или на пользу
либо себе, либо какой-либо из сторон.
Правило 1 (основное правило профессиональной
этики перевода): не разглашать информацию, обладателем
которой становишься.
Правило 2: желательно установить доверительные
отношения с теми, на кого работаешь.
Правило 3: необходимо соблюдать выдержку и
хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть
всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым,
подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.
Правило 4: по возможности не добавлять от себя (не
выходить за рамки сказанного), воздерживаться от
комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без
нужды часть информации.
Правило 5: в случае необходимости пояснить
особенности национального характера, менталитета, традиции и
культуры, знакомые переводчику и неведомые вашему
партнеру, с тем, чтобы повысить эффективность общения и
достичь более полного взаимопонимания.
Правило 6: следует оказывать конкретную помощь,
когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в
ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего
времени и без дополнительной оплаты.
Правило 7: постоянно повышать квалификацию,
профессиональное мастерство, расширять и углублять
эрудицию в различных областях знания, специализируясь по
возможности на одном направлении (право, финансы,
экономика и бизнес, экология и пр.).
Правило 8: щедро делиться знаниями и опытом с
молодыми и начинающими переводчиками.
Правило 9: соблюдать корпоративную солидарность
и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не
идти на демпинговую оплату своего труда.
1
С правилами профессиональной этики переводчика
тесно смыкаются правила ситуативного поведения, которые
требуют соблюдения приличий, и правила поведения,
направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного
поведения предполагают тесную адаптацию переводчика к
ситуации, в которой он оказался. Являясь транслятором
информации, переводчик должен быть незаметен как личность,
не отвлекать на себя внимание. Его задачаработать
передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть
одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать
общепринятые правила приличий. Помните, что переводчика
начинают замечать, когда он делает ошибки.
Во время официального обеда, например, ему не
приходится ни есть, ни пить. При кулуарном общении он не
может участвовать в разговоре как полноправный собеседник.
1
(А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода – 2000. – М.: «Р. Валент»,
2000. – С. 13-14).
             Переводческая этика и моральный кодекс            ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего
                   переводчика (памятка)                       времени и без дополнительной оплаты.
       Профессиональная этика занимает важное место в                Правило № 7: постоянно повышать квалификацию,
переводческой деятельности – эта       профессия связана с     профессиональное мастерство, расширять и углублять
передачей информации, а не со сферой обслуживания. Следует     эрудицию в различных областях знания, специализируясь по
всегда помнить, что переводчик несет полную ответственность    возможности на одном направлении (право, финансы,
за адекватность сведений, проходящих через него. В наш         экономика и бизнес, экология и пр.).
технотронный век владение информацией является залогом               Правило № 8: щедро делиться знаниями и опытом с
успеха или неудачи, а ее носитель имеет возможность            молодыми и начинающими переводчиками.
использовать ее в определенных целях: во вред или на пользу          Правило № 9: соблюдать корпоративную солидарность
либо себе, либо какой-либо из сторон.                          и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не
       Правило № 1 (основное правило профессиональной          идти на демпинговую оплату своего труда. 1
этики перевода): не разглашать информацию, обладателем
которой становишься.                                                 С правилами профессиональной этики переводчика
       Правило № 2: желательно установить доверительные        тесно смыкаются правила ситуативного поведения, которые
отношения с теми, на кого работаешь.                           требуют соблюдения приличий, и правила поведения,
       Правило № 3: необходимо соблюдать выдержку и            направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного
хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть        поведения предполагают тесную адаптацию переводчика к
всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым,       ситуации, в которой он оказался. Являясь транслятором
подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.         информации, переводчик должен быть незаметен как личность,
       Правило № 4: по возможности не добавлять от себя (не    не отвлекать на себя внимание. Его задача – работать
выходить за рамки сказанного), воздерживаться от               передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть
комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без   одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать
нужды часть информации.                                        общепринятые правила приличий. Помните, что переводчика
       Правило № 5: в случае необходимости пояснить            начинают замечать, когда он делает ошибки.
особенности национального характера, менталитета, традиции и         Во время официального обеда, например, ему не
культуры, знакомые переводчику и неведомые вашему              приходится ни есть, ни пить. При кулуарном общении он не
партнеру, с тем, чтобы повысить эффективность общения и        может участвовать в разговоре как полноправный собеседник.
достичь более полного взаимопонимания.
       Правило № 6: следует оказывать конкретную помощь,
когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в      1
                                                                 (А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода – 2000. – М.: «Р. Валент»,
                                                               2000. – С. 13-14).