Дневник переводческой практики студента образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

Тем более недопустимо выражение своей точки зрения, своего
отношения к сказанному, в частности, оценки.
Правила профессиональной этики также регламентируют
поведение и письменного переводчика. Помимо
перечисленного в кодексе, сюда относятся правила оформления
переведенного текста. Этика обращения с текстом
предписывает переводить все языковые единицы
оригинального текста, за исключением языковых единиц на
других языках. Если в английском тексте встречаются цитаты
на латинском или французском языках, то их перевод на
русский язык не входит в задачи переводчика. Лучше всего
взять консультацию у специалистов по соответствующим
языкам.
Требования к оформлению письменного текста заранее
оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из
них соблюдаются всегда: 1) передача графической информации,
сопутствующей вербальнойрасположение частей текста,
организующих его в глобальный текст: заголовков и
подзаголовков; 2) указание страниц оригинала.
Дневник переводческой практики
2
Характеристика организации и деятельности
предприятия
The General Characteristics of the Enterprise and its
Activity
1.1. История создания предприятия
The Foundation of the Enterprise (in a written and a
schematic form)
2
Разделы 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.9 пишутся на английском
языке, а разделы 1.8, 2, 3, 4, 5, 6 – на русском языке.
Тем более недопустимо выражение своей точки зрения, своего                         Дневник переводческой практики2
отношения к сказанному, в частности, оценки.
      Правила профессиональной этики также регламентируют                   Характеристика организации и деятельности
поведение     и     письменного      переводчика.    Помимо                             предприятия
перечисленного в кодексе, сюда относятся правила оформления               The General Characteristics of the Enterprise and its
переведенного текста. Этика обращения с текстом                                            Activity
предписывает      переводить     все    языковые    единицы
оригинального текста, за исключением языковых единиц на                  1.1.      История создания предприятия
других языках. Если в английском тексте встречаются цитаты          The Foundation of the Enterprise (in a written and a
на латинском или французском языках, то их перевод на              schematic form)
русский язык не входит в задачи переводчика. Лучше всего
взять консультацию у специалистов по соответствующим
языкам.
      Требования к оформлению письменного текста заранее
оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из
них соблюдаются всегда: 1) передача графической информации,
сопутствующей вербальной – расположение частей текста,
организующих его в глобальный текст: заголовков и
подзаголовков; 2) указание страниц оригинала.




                                                                      2
                                                                        Разделы 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.9 пишутся на английском
                                                              языке, а разделы 1.8, 2, 3, 4, 5, 6 – на русском языке.