ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Тем более недопустимо выражение своей точки зрения, своего
отношения к сказанному, в частности, оценки.
Правила профессиональной этики также регламентируют
поведение и письменного переводчика. Помимо
перечисленного в кодексе, сюда относятся правила оформления
переведенного текста. Этика обращения с текстом
предписывает переводить все языковые единицы
оригинального текста, за исключением языковых единиц на
других языках. Если в английском тексте встречаются цитаты
на латинском или французском языках, то их перевод на
русский язык не входит в задачи переводчика. Лучше всего
взять консультацию у специалистов по соответствующим
языкам.
Требования к оформлению письменного текста заранее
оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из
них соблюдаются всегда: 1) передача графической информации,
сопутствующей вербальной – расположение частей текста,
организующих его в глобальный текст: заголовков и
подзаголовков; 2) указание страниц оригинала.
Дневник переводческой практики
2
Характеристика организации и деятельности
предприятия
The General Characteristics of the Enterprise and its
Activity
1.1. История создания предприятия
The Foundation of the Enterprise (in a written and a
schematic form)
2
Разделы 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.9 пишутся на английском
языке, а разделы 1.8, 2, 3, 4, 5, 6 – на русском языке.
Тем более недопустимо выражение своей точки зрения, своего Дневник переводческой практики2 отношения к сказанному, в частности, оценки. Правила профессиональной этики также регламентируют Характеристика организации и деятельности поведение и письменного переводчика. Помимо предприятия перечисленного в кодексе, сюда относятся правила оформления The General Characteristics of the Enterprise and its переведенного текста. Этика обращения с текстом Activity предписывает переводить все языковые единицы оригинального текста, за исключением языковых единиц на 1.1. История создания предприятия других языках. Если в английском тексте встречаются цитаты The Foundation of the Enterprise (in a written and a на латинском или французском языках, то их перевод на schematic form) русский язык не входит в задачи переводчика. Лучше всего взять консультацию у специалистов по соответствующим языкам. Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из них соблюдаются всегда: 1) передача графической информации, сопутствующей вербальной – расположение частей текста, организующих его в глобальный текст: заголовков и подзаголовков; 2) указание страниц оригинала. 2 Разделы 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.9 пишутся на английском языке, а разделы 1.8, 2, 3, 4, 5, 6 – на русском языке.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- следующая ›
- последняя »