Информационные технологии в юриспруденции. Бурцева Е.В - 48 стр.

UptoLike

48
PowerPoint) и Adobe (Adobe Acrobat, Adobe Professional); для перевода web-
ресурсов в браузерах Internet Explorer и Mozilla Firefox; для перевода сооб-
щений в ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger для работы с текстами, содержа-
щими специализированную или отраслевую лексику и термин.
К достоинствам системы следует отнести возможность подключения
различных специализированных словарей и словарей пользователя, по-
зволяющих значительно повысить качество перевода текстов одной тема-
тики. Предусмотрены удобные средства формирования пользовательских
словарей, с помощью которых можно переносить словарные статьи из
основного и специализированных словарей и формировать собственные
статьи с учётом словоизменения и других особенностей различных язы-
ков. В словари можно включать не только слова, но и сочетания слов и
даже целые выражения (идиомы). Благодаря наличию списков зарезерви-
рованных слов можно исключить перевод слов и выражений, которые
переводить не следует (например, не превращать «Windowв «Окна»).
Более того, можно заставить систему транслитерировать некоторые заре-
зервированные слова (например, вместо фамилии «Иванов» подставлять в
английский текст «Ivanov»). В процессе перевода формируется также спи-
сок незнакомых слов, на базе которого можно пополнять словарь пользо-
вателя, последовательно повышая качество перевода конкретного текста.
На рисунке 3.1 представлено рабочее окно программы PROMT
Editor, структура которого аналогична другим программным приложения
Windows. Существенное отличие составляет лишь рабочая область окна,
разделённая в переводчике изначально на две части. В одной части окна, в
данном случае левой, располагается исходный текст, в другой (правой)
итоговый, т.е. перевод.
Рис. 3.1. Рабочее окно переводчика PROMT