Практикум по сопоставительной типологии английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

3
ВВЕДЕНИЕ
Специфика обучения иностранным языкам в условиях Республики
Адыгея заключается в том, что учебный процесс проходит в условиях
национально-русского двуязычия. В связи с этим процесс овладения
иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов
на родном и русском языках.
Для установления взаимодействия родного, русского и иностранного
языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из
характера билингвизма, места каждого из языков в социальной,
общественной и образовательной системе региона. В лингвистическом
плане адыгейско-русское двуязычие характеризуется контактированием
двух разносистемных языков. В связи с этим лингвистическая сторона
адыгейско-русского двуязычия непосредственно связана с данными
типолого-сопоставительного описания русского, адыгейского и английского
языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств
и различий на разных уровнях, которые ведут к явлению интерференции.
Подобранный практический материал, различные виды заданий и
упражнений направлены на развитие умения понимать с языковедческой
точки зрения строй английского языка, сопоставлять структуру английского
языка и её функциональные особенности со структурами и
функциональными особенностями родного и русского языков студентов-
филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре,
ясно представлять структурные различия трёх языков.
Все задания и упражнения направлены на преодоление и
предупреждение межъязыковой интерференции при обучении английскому
языку студентов-филологов, специализирующихся по адыгейской
филологии и культуре.
                                ВВЕДЕНИЕ

    Специфика обучения иностранным языкам в условиях Республики
Адыгея заключается в том, что учебный процесс проходит в условиях
национально-русского двуязычия. В связи с этим процесс овладения
иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов
на родном и русском языках.
    Для установления взаимодействия родного, русского и иностранного
языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из
характера      билингвизма,   места    каждого   из    языков    в   социальной,
общественной и образовательной системе региона. В лингвистическом
плане адыгейско-русское двуязычие характеризуется контактированием
двух разносистемных языков. В связи с этим лингвистическая сторона
адыгейско-русского      двуязычия непосредственно        связана     с данными
типолого-сопоставительного описания русского, адыгейского и английского
языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств
и различий на разных уровнях, которые ведут к явлению интерференции.
    Подобранный практический материал, различные виды заданий и
упражнений направлены на развитие умения понимать с языковедческой
точки зрения строй английского языка, сопоставлять структуру английского
языка     и    её   функциональные       особенности     со     структурами   и
функциональными особенностями родного и русского языков студентов-
филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре,
ясно представлять структурные различия трёх языков.
    Все       задания   и   упражнения    направлены     на     преодоление   и
предупреждение межъязыковой интерференции при обучении английскому
языку     студентов-филологов,        специализирующихся        по   адыгейской
филологии и культуре.




                                                                               �