ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
ВВЕДЕНИЕ
Специфика обучения иностранным языкам в условиях Республики
Адыгея заключается в том, что учебный процесс проходит в условиях
национально-русского двуязычия. В связи с этим процесс овладения
иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов
на родном и русском языках.
Для установления взаимодействия родного, русского и иностранного
языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из
характера билингвизма, места каждого из языков в социальной,
общественной и образовательной системе региона. В лингвистическом
плане адыгейско-русское двуязычие характеризуется контактированием
двух разносистемных языков. В связи с этим лингвистическая сторона
адыгейско-русского двуязычия непосредственно связана с данными
типолого-сопоставительного описания русского, адыгейского и английского
языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств
и различий на разных уровнях, которые ведут к явлению интерференции.
Подобранный практический материал, различные виды заданий и
упражнений направлены на развитие умения понимать с языковедческой
точки зрения строй английского языка, сопоставлять структуру английского
языка и её функциональные особенности со структурами и
функциональными особенностями родного и русского языков студентов-
филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре,
ясно представлять структурные различия трёх языков.
Все задания и упражнения направлены на преодоление и
предупреждение межъязыковой интерференции при обучении английскому
языку студентов-филологов, специализирующихся по адыгейской
филологии и культуре.
ВВЕДЕНИЕ Специфика обучения иностранным языкам в условиях Республики Адыгея заключается в том, что учебный процесс проходит в условиях национально-русского двуязычия. В связи с этим процесс овладения иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов на родном и русском языках. Для установления взаимодействия родного, русского и иностранного языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из характера билингвизма, места каждого из языков в социальной, общественной и образовательной системе региона. В лингвистическом плане адыгейско-русское двуязычие характеризуется контактированием двух разносистемных языков. В связи с этим лингвистическая сторона адыгейско-русского двуязычия непосредственно связана с данными типолого-сопоставительного описания русского, адыгейского и английского языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств и различий на разных уровнях, которые ведут к явлению интерференции. Подобранный практический материал, различные виды заданий и упражнений направлены на развитие умения понимать с языковедческой точки зрения строй английского языка, сопоставлять структуру английского языка и её функциональные особенности со структурами и функциональными особенностями родного и русского языков студентов- филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре, ясно представлять структурные различия трёх языков. Все задания и упражнения направлены на преодоление и предупреждение межъязыковой интерференции при обучении английскому языку студентов-филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре. �