ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
77
моделей иностранного, что приводит к типологическим расхождениям между
сопоставляемыми языками. В связи с этим студенты-филологи,
специализирующиеся по адыгейской филологии и культуре, испытывают
следующие трудности:
- отсутствие в речи студентов таких специфических конструкций как
сложное дополнение, сложное подлежащее, обстоятельства, выраженные
абсолютными причастиями и герундиальными конструкциями;
- субстантивные и глагольные словосочетания при переводе с
английского на русский и наоборот;
- использование агглютинативного способа присоединения
формальных элементов (например, элемента ’ s);
- критерии определения типов предложения (односоставность –
двусоставность);
- позиционная характеристика сказуемого (положение в начале,
середине, конце);
- положении главного (стержневого) и зависимого компонентов в
атрибутивной (именной) группе (соотношение препозиции и постпозиции);
- характер порядка членов предложения (фиксированность – свобода);
- способы выражения синтаксической связи слов в словосочетании;
- способы выражения вопроса, побуждения и отрицания в трех языках.
Таким образом, результаты нашего исследования позволяют
утверждать, что специфика обучения иностранному языку на факультете
адыгейской филологии и культуры заключается, прежде всего, в
соотношении трех языков, изучаемых на факультете, при котором
иностранный язык является третьим по порядку включения в процесс
обучения – развивающимся одновременно с родным и русским языками.
Мы попытались фрагментарно, только в самых общих чертах,
коснуться некоторых уровней английского языка в сопоставлении его с
русским и адыгейским. Но бесспорно одно – лингвистической основой
частной методики обучения иностранным языкам на факультете адыгейской
моделей иностранного, что приводит к типологическим расхождениям между сопоставляемыми языками. В связи с этим студенты-филологи, специализирующиеся по адыгейской филологии и культуре, испытывают следующие трудности: - отсутствие в речи студентов таких специфических конструкций как сложное дополнение, сложное подлежащее, обстоятельства, выраженные абсолютными причастиями и герундиальными конструкциями; - субстантивные и глагольные словосочетания при переводе с английского на русский и наоборот; - использование агглютинативного способа присоединения формальных элементов (например, элемента ’ s); - критерии определения типов предложения (односоставность – двусоставность); - позиционная характеристика сказуемого (положение в начале, середине, конце); - положении главного (стержневого) и зависимого компонентов в атрибутивной (именной) группе (соотношение препозиции и постпозиции); - характер порядка членов предложения (фиксированность – свобода); - способы выражения синтаксической связи слов в словосочетании; - способы выражения вопроса, побуждения и отрицания в трех языках. Таким образом, результаты нашего исследования позволяют утверждать, что специфика обучения иностранному языку на факультете адыгейской филологии и культуры заключается, прежде всего, в соотношении трех языков, изучаемых на факультете, при котором иностранный язык является третьим по порядку включения в процесс обучения – развивающимся одновременно с родным и русским языками. Мы попытались фрагментарно, только в самых общих чертах, коснуться некоторых уровней английского языка в сопоставлении его с русским и адыгейским. Но бесспорно одно – лингвистической основой частной методики обучения иностранным языкам на факультете адыгейской 77
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- …
- следующая ›
- последняя »