Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 77 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

77
моделей иностранного, что приводит к типологическим расхождениям между
сопоставляемыми языками. В связи с этим студенты-филологи,
специализирующиеся по адыгейской филологии и культуре, испытывают
следующие трудности:
- отсутствие в речи студентов таких специфических конструкций как
сложное дополнение, сложное подлежащее, обстоятельства, выраженные
абсолютными причастиями и герундиальными конструкциями;
- субстантивные и глагольные словосочетания при переводе с
английского на русский и наоборот;
- использование агглютинативного способа присоединения
формальных элементов (например, элемента ’ s);
- критерии определения типов предложения (односоставность
двусоставность);
- позиционная характеристика сказуемого (положение в начале,
середине, конце);
- положении главного (стержневого) и зависимого компонентов в
атрибутивной (именной) группе (соотношение препозиции и постпозиции);
- характер порядка членов предложения (фиксированность – свобода);
- способы выражения синтаксической связи слов в словосочетании;
- способы выражения вопроса, побуждения и отрицания в трех языках.
Таким образом, результаты нашего исследования позволяют
утверждать, что специфика обучения иностранному языку на факультете
адыгейской филологии и культуры заключается, прежде всего, в
соотношении трех языков, изучаемых на факультете, при котором
иностранный язык является третьим по порядку включения в процесс
обучения – развивающимся одновременно с родным и русским языками.
Мы попытались фрагментарно, только в самых общих чертах,
коснуться некоторых уровней английского языка в сопоставлении его с
русским и адыгейским. Но бесспорно одно лингвистической основой
частной методики обучения иностранным языкам на факультете адыгейской
моделей иностранного, что приводит к типологическим расхождениям между
сопоставляемыми     языками.     В   связи     с   этим     студенты-филологи,
специализирующиеся по адыгейской филологии и культуре, испытывают
следующие трудности:
     - отсутствие в речи студентов таких специфических конструкций как
сложное дополнение, сложное подлежащее, обстоятельства, выраженные
абсолютными причастиями и герундиальными конструкциями;
     - субстантивные и глагольные словосочетания при переводе с
английского на русский и наоборот;
     -    использование       агглютинативного      способа     присоединения
формальных элементов (например, элемента ’ s);
     - критерии определения типов предложения (односоставность –
двусоставность);
     - позиционная характеристика сказуемого (положение в начале,
середине, конце);
     - положении главного (стержневого) и зависимого компонентов в
атрибутивной (именной) группе (соотношение препозиции и постпозиции);
     - характер порядка членов предложения (фиксированность – свобода);
     - способы выражения синтаксической связи слов в словосочетании;
     - способы выражения вопроса, побуждения и отрицания в трех языках.
     Таким    образом,    результаты      нашего    исследования     позволяют
утверждать, что специфика обучения иностранному языку на факультете
адыгейской   филологии    и    культуры      заключается,   прежде   всего,   в
соотношении трех языков, изучаемых на факультете, при котором
иностранный язык является третьим по порядку включения в процесс
обучения – развивающимся одновременно с родным и русским языками.
     Мы попытались фрагментарно, только в самых общих чертах,
коснуться некоторых уровней английского языка в сопоставлении его с
русским и адыгейским. Но бесспорно одно – лингвистической основой
частной методики обучения иностранным языкам на факультете адыгейской

                                                                              77