ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
75
раскрывает все «секреты» типичных ошибок студентов, показывает пути их
преодоления, обеспечивает последовательность ввода языкового материала,
служит основой для методических выводов и рекомендаций.
От правильного использования результатов лингвистического
сопоставления и целенаправленной методической системы зависит, каким
будет перенос навыка – положительным явлением в обучении
(транспозиция) или отрицательным (интерференция).
Причиной возникновения межъязыковой отрицательной
интерференции служат различия в лексико-семантических системах родного,
русского и иностранного языков. Существуют не только межъязыковые
ошибки, которые действительно вызваны интерференцией со стороны
родного языка, но и такие, которые от языка не зависят. Сюда относятся
межъязыковые ошибки, которые являются внутриструктурными и
обусловлены системой иностранного языка (прежде всего
гипергенерализацией правил целевого языка, то есть направленными
заключениями по аналогии); ошибки, которые основываются вовсе не на
языковой системе, а на неправильной тактике и стратегии преподавания, и,
наконец, такие, которые обусловлены не языком, не преподаванием, а
причинами речевого намерения.
Чтобы избежать интерферирующего влияния русского и родного
языков в процессе обучения иностранному языку, важно разграничивать
факты, относящиеся к каждому из изучаемых языков. Для этого необходимо
выявить возможные области интерференции, в результате которых имеет
место: 1) недифференциация, проявляющаяся в игнорировании какого-либо
отличительного признака в иностранном языке в связи с его отсутствием в
родном или русском языке; 2) сверхдифференциация, которая заключается в
привнесении отличительного признака родного или русского языков в
иностранный при его отсутствии в последнем; 3) реинтерпретация,
проявляющаяся в переоценке важности некоторых незначительных
признаков в иностранном языке под влиянием соответствующих
раскрывает все «секреты» типичных ошибок студентов, показывает пути их преодоления, обеспечивает последовательность ввода языкового материала, служит основой для методических выводов и рекомендаций. От правильного использования результатов лингвистического сопоставления и целенаправленной методической системы зависит, каким будет перенос навыка – положительным явлением в обучении (транспозиция) или отрицательным (интерференция). Причиной возникновения межъязыковой отрицательной интерференции служат различия в лексико-семантических системах родного, русского и иностранного языков. Существуют не только межъязыковые ошибки, которые действительно вызваны интерференцией со стороны родного языка, но и такие, которые от языка не зависят. Сюда относятся межъязыковые ошибки, которые являются внутриструктурными и обусловлены системой иностранного языка (прежде всего гипергенерализацией правил целевого языка, то есть направленными заключениями по аналогии); ошибки, которые основываются вовсе не на языковой системе, а на неправильной тактике и стратегии преподавания, и, наконец, такие, которые обусловлены не языком, не преподаванием, а причинами речевого намерения. Чтобы избежать интерферирующего влияния русского и родного языков в процессе обучения иностранному языку, важно разграничивать факты, относящиеся к каждому из изучаемых языков. Для этого необходимо выявить возможные области интерференции, в результате которых имеет место: 1) недифференциация, проявляющаяся в игнорировании какого-либо отличительного признака в иностранном языке в связи с его отсутствием в родном или русском языке; 2) сверхдифференциация, которая заключается в привнесении отличительного признака родного или русского языков в иностранный при его отсутствии в последнем; 3) реинтерпретация, проявляющаяся в переоценке важности некоторых незначительных признаков в иностранном языке под влиянием соответствующих 75
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- …
- следующая ›
- последняя »