Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 75 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

75
раскрывает все «секреты» типичных ошибок студентов, показывает пути их
преодоления, обеспечивает последовательность ввода языкового материала,
служит основой для методических выводов и рекомендаций.
От правильного использования результатов лингвистического
сопоставления и целенаправленной методической системы зависит, каким
будет перенос навыка положительным явлением в обучении
(транспозиция) или отрицательным (интерференция).
Причиной возникновения межъязыковой отрицательной
интерференции служат различия в лексико-семантических системах родного,
русского и иностранного языков. Существуют не только межъязыковые
ошибки, которые действительно вызваны интерференцией со стороны
родного языка, но и такие, которые от языка не зависят. Сюда относятся
межъязыковые ошибки, которые являются внутриструктурными и
обусловлены системой иностранного языка (прежде всего
гипергенерализацией правил целевого языка, то есть направленными
заключениями по аналогии); ошибки, которые основываются вовсе не на
языковой системе, а на неправильной тактике и стратегии преподавания, и,
наконец, такие, которые обусловлены не языком, не преподаванием, а
причинами речевого намерения.
Чтобы избежать интерферирующего влияния русского и родного
языков в процессе обучения иностранному языку, важно разграничивать
факты, относящиеся к каждому из изучаемых языков. Для этого необходимо
выявить возможные области интерференции, в результате которых имеет
место: 1) недифференциация, проявляющаяся в игнорировании какого-либо
отличительного признака в иностранном языке в связи с его отсутствием в
родном или русском языке; 2) сверхдифференциация, которая заключается в
привнесении отличительного признака родного или русского языков в
иностранный при его отсутствии в последнем; 3) реинтерпретация,
проявляющаяся в переоценке важности некоторых незначительных
признаков в иностранном языке под влиянием соответствующих
раскрывает все «секреты» типичных ошибок студентов, показывает пути их
преодоления, обеспечивает последовательность ввода языкового материала,
служит основой для методических выводов и рекомендаций.
        От   правильного      использования         результатов    лингвистического
сопоставления и целенаправленной методической системы зависит, каким
будет    перенос        навыка    –    положительным       явлением    в     обучении
(транспозиция) или отрицательным (интерференция).
        Причиной        возникновения           межъязыковой          отрицательной
интерференции служат различия в лексико-семантических системах родного,
русского и иностранного языков. Существуют не только межъязыковые
ошибки, которые действительно вызваны интерференцией со стороны
родного языка, но и такие, которые от языка не зависят. Сюда относятся
межъязыковые       ошибки,       которые      являются     внутриструктурными      и
обусловлены        системой       иностранного           языка     (прежде      всего
гипергенерализацией правил целевого языка, то есть направленными
заключениями по аналогии); ошибки, которые основываются вовсе не на
языковой системе, а на неправильной тактике и стратегии преподавания, и,
наконец, такие, которые обусловлены не языком, не преподаванием, а
причинами речевого намерения.
        Чтобы избежать интерферирующего влияния русского и родного
языков в процессе обучения иностранному языку, важно разграничивать
факты, относящиеся к каждому из изучаемых языков. Для этого необходимо
выявить возможные области интерференции, в результате которых имеет
место: 1) недифференциация, проявляющаяся в игнорировании какого-либо
отличительного признака в иностранном языке в связи с его отсутствием в
родном или русском языке; 2) сверхдифференциация, которая заключается в
привнесении отличительного признака родного или русского языков в
иностранный при его отсутствии в последнем; 3) реинтерпретация,
проявляющаяся       в    переоценке     важности       некоторых    незначительных
признаков     в    иностранном        языке   под     влиянием     соответствующих

                                                                                   75