Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 74 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современный этап развития адыгейско-русского двуязычия
характеризуется тем, что на основе закона о языках адыгейский язык, наряду
с русским, стал государственным. Изменившаяся языковая ситуация делает
актуальным взаимосвязанное комплексное решение ряда проблем:
1) обучение адыгейскому языку как родному;
2) обучение русскому языку как неродному;
3) обучение адыгейскому языку как неродному;
4) обучение иностранным языкам.
Условия двуязычия в обучении языкам важная роль принадлежит
установлению типологических сходств и различий контактирующих языков.
Задача сопоставительно-типологического описания языков заключается в
том, чтобы как можно глубже выявить универсальное и индивидуальное в
сопоставляемых языках, установить специфическое для каждого из языков,
наиболее ярко проявившееся в результате сопоставления. Именно
специфические черты изучаемого языка представляют интерес, так как
вызывают типичные ошибки, требуют особого внимания и продуманной
системы работы.
Лингвистическое трехъязычное сопоставление позволяет на основе
общих законов методики обучения иностранным языкам строить эффективно
разработанную частную методику обучения иностранному языку,
обеспечивающую создание специальных правил и упражнений для тех
элементов иностранного языка, которые представляют особую трудность для
студентов-филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и
культуре. При формулировке правила отбираются, прежде всего, те явления,
которые представляют значительные трудности, вследствие расхождения
изучаемого языка с родным и русским.
Лингвистическое сопоставление в учебных целях раскрывают перед
методистом, автором программы и учебника, а также перед учителем-
практиком все элементы сходства и различия сопоставляемых языков,
                             ЗАКЛЮЧЕНИЕ
     Современный      этап    развития      адыгейско-русского    двуязычия
характеризуется тем, что на основе закона о языках адыгейский язык, наряду
с русским, стал государственным. Изменившаяся языковая ситуация делает
актуальным взаимосвязанное комплексное решение ряда проблем:
  1) обучение адыгейскому языку как родному;
  2) обучение русскому языку как неродному;
  3) обучение адыгейскому языку как неродному;
  4) обучение иностранным языкам.
     Условия двуязычия в обучении языкам важная роль принадлежит
установлению типологических сходств и различий контактирующих языков.
Задача сопоставительно-типологического описания языков заключается в
том, чтобы как можно глубже выявить универсальное и индивидуальное в
сопоставляемых языках, установить специфическое для каждого из языков,
наиболее   ярко   проявившееся   в      результате   сопоставления.   Именно
специфические черты изучаемого языка представляют интерес, так как
вызывают типичные ошибки, требуют особого внимания и продуманной
системы работы.
     Лингвистическое трехъязычное сопоставление позволяет на основе
общих законов методики обучения иностранным языкам строить эффективно
разработанную     частную    методику     обучения    иностранному     языку,
обеспечивающую создание специальных правил и упражнений для тех
элементов иностранного языка, которые представляют особую трудность для
студентов-филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и
культуре. При формулировке правила отбираются, прежде всего, те явления,
которые представляют значительные трудности, вследствие расхождения
изучаемого языка с родным и русским.
     Лингвистическое сопоставление в учебных целях раскрывают перед
методистом, автором программы и учебника, а также перед учителем-
практиком все элементы сходства и различия сопоставляемых языков,

                                                                           74