ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
76
отличительных признаков, являющихся существенными в родном или
русском языках; 4) нарушение норм речи студентов на иностранном языке,
причиной которых является внутриязыковая интерференция, вызываемая
недостаточной сформированностью навыка владения иностранным языком
или влияния ранее усвоенного материала на иностранном языке на
усваиваемый.
Лексические речевые навыки, формирующиеся у студентов-филологов,
специализирующихся по адыгейской филологии и культуре, в процессе
овладения иностранным языком, испытывают воздействие со стороны
лексических навыков родного и русского языков. Источниками трудностей
усвоения лексики адыгейского языка являются:
- полисемантизм лексики иностранного языка;
- доминирование переосмысления как способа номинации;
- широкое использование устойчивых (идиоматических) сочетаний;
- «ложные друзья переводчика» как частный случай интерференции;
- расхождения в понятийном содержании, реалиях, стилистических
характеристиках и лексической сочетаемости.
Причинами интерференции на морфологическом уровне являются и
различия в составе грамматических категорий морфологических систем
английского, русского и адыгейского языков в целом, расхождения в
соотношении форм и значений ряда грамматических категорий:
- отсутствие морфологических средств (артиклей);
- отсутствие выражения значения определенности / неопределенности в
русском языке, в отличие от английского и адыгейского;
- несоответствие в средствах разграничения активности / пассивности,
одушевленности / неодушевленности;
- содержательные, формальные и функциональные различия в
видовременных системах и средствах выражения модальности.
Интерференция на синтаксическом уровне заключается в тормозящем
влиянии системы родного и русского языков на употребление единиц и
отличительных признаков, являющихся существенными в родном или русском языках; 4) нарушение норм речи студентов на иностранном языке, причиной которых является внутриязыковая интерференция, вызываемая недостаточной сформированностью навыка владения иностранным языком или влияния ранее усвоенного материала на иностранном языке на усваиваемый. Лексические речевые навыки, формирующиеся у студентов-филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре, в процессе овладения иностранным языком, испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного и русского языков. Источниками трудностей усвоения лексики адыгейского языка являются: - полисемантизм лексики иностранного языка; - доминирование переосмысления как способа номинации; - широкое использование устойчивых (идиоматических) сочетаний; - «ложные друзья переводчика» как частный случай интерференции; - расхождения в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости. Причинами интерференции на морфологическом уровне являются и различия в составе грамматических категорий морфологических систем английского, русского и адыгейского языков в целом, расхождения в соотношении форм и значений ряда грамматических категорий: - отсутствие морфологических средств (артиклей); - отсутствие выражения значения определенности / неопределенности в русском языке, в отличие от английского и адыгейского; - несоответствие в средствах разграничения активности / пассивности, одушевленности / неодушевленности; - содержательные, формальные и функциональные различия в видовременных системах и средствах выражения модальности. Интерференция на синтаксическом уровне заключается в тормозящем влиянии системы родного и русского языков на употребление единиц и 76
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- …
- следующая ›
- последняя »