ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
 28
При    более   глубоком   анализе  открывается  различие:  для  Гейне 
религия оправдывается  красотой   пафоса   или   иллюзиею , для  русской   души - 
самоограничением   и   подвигом. 
Но  что   более   всего   делает  Гейне  русским,  так  это ,  конечно ,  его  
отношение к родине. Вообще, любовь   Гейне  я  бы   скорее  всего   назвал  дикою .  
В  ней   всегда было   что - то   безоглядное, почти   безумное, как  и  в  самой  натуре 
поэта, несмотря  на  весь   ее   эстетизм  или ,  может  быть ,  именно   в  силу  
преобладания в ней   эстетического   начала. Представьте   себе  человека ,  который 
только   что   грозил остричь   когти   проклятой  птице,  если   она  попадет  когда-
нибудь в его   руки , и  какой  птице? И  вдруг он  же, со   слезами  умиления, целует 
руку   богатого   кузена  при   одной   только   мысли ,  что   этот  еврей   не  оставит 
своими   милостями   его   Матильду,  когда не  станет  в  живых ее  поденщика . 
Любовь   Гейне  к  родине  не  могла  бы   уложиться  ни   в  какие рамки .  Это   не 
«Дрожащие огни печальных деревень»   из лермонтовской «Родины». 
Но все  же русское сердце  отлично   поймет  Гейне! 
Для  Гейне  любовь   к  родине  была  не  любовью   даже,  а  тоской,  
физической  потребностью , нет, этого   мало : она   была   для  него   острой   и   жгучей   
болью , которую человек  выдает  только   сквозь  слезы   и   сердится  при   этом  на  
себя  за малодушие. <...> 
Здесь   не  место   распространяться  о   своеобразности   русифицирования 
Гейне  в  наших  переводах .  Лучшие  из  этих  переводов,  хотя  бы   того   же 
Михайлова,  при  всей   их несравненной задушевности , делают Гейне  немножко   
плаксивым,  а  его   стих  однообразно  певучим,  как  ланнеровский  вальс,  
долетающий  к  нам  через   толстую каменную стену . В  переводах   Ал. Толстого  
немецкий  поэт  точно   любуется  собою , а у  Майкова, наоборот, он  становится 
сух и  грозен.  Но  все  это , в сущности , мелочи . Кто   из  нас  может  сказать ,  что   
он  никогда  не  переживал  хотя  бы   нескольких  страниц  из  Гейне,  и  при   
этом  вовсе  не  темпераментом,  не  в  смысле  юношеских  разочарований,  а  
как-то   глубже, идейнее; нет, даже не  идейнее, а полнее,  целостней ,  душевнее.  
Нападки   на  Гейне  нам, русским, или   тяжелы ,  или   непонятны ;  к  тому   же  в  
них  часто   чувствуется  пессимистическое веяние антисемитизма. 
Источник: Анненский И .Ф. Генрих Гейне и мы  / И .Ф . Анненский // Книги  
отражений. –  М ., 1979. –  (http://orel.rsl.ru/nettext/russian/annensky/genrix.htm). 
Рекомендуемая литература 
Учебники   и   учебные пособия 
1.  Зарубежная  литература. XIX  век.  Романтизм :  учеб.  пособие : 
хрестоматия / [под  ред . Я .Н. Засурского ]. - М . : Просвещение, 1976. – 510 c. 
2.  Зарубежная  литература. XIX век: XIX век. Романтизм. Критический 
реализм: хрестоматия / [под   ред . Я .Н. Засурского ]. - М . : Просвещение, 1979. - 
639 с. 
                                                       28
При более глу боком анали зе                              откры вается разли чи е: д ля Гейне
рели ги я оправд ы вается красотой паф оса и ли и ллю зи ею , д ля ру сской д у ш и -
самоограни чени ем и под ви гом.
         Но что более всего д елает Гейне ру сски м, так это, конечно, его
отнош ени е крод и не. В ообщ е, лю бовь Гейне я бы скорее всего назвал д и кою .
В ней всегд а бы ло что-то безогляд ное, почти безу мное, как и в самой нату ре
поэта, несмотря на весь ее эстети зм и ли , мож ет бы ть, и менно в си лу
преоблад ани я в ней эстети ческого начала. Пред ставьтесебечеловека, которы й
только что грози л остри чь когти проклятой пти це, если она попад ет когд а-
ни бу д ь в его ру ки , и какой пти це? И вд ру гон ж е, со слезами у ми лени я, целу ет
ру ку богатого ку зена при од ной только мы сли , что этот еврей не остави т
свои ми ми лостями его М ати льд у , когд а не станет в ж и вы х ее под енщ и ка.
Л ю бовь Гейне к род и не не могла бы у лож и ться ни в каки е рамки . Э то не
« Д р ож а щ и е огн и печ а льн ы хдер евен ь» и з лермонтовской «Род и ны ».
         Но всеж еру сскоесерд цеотли чно пойметГейне!
         Д ля Гейне лю бовь к род и не бы ла не лю бовью д аж е, а тоской,
ф и зи ческой потребностью , нет, этого мало: она бы ла д ля него острой и ж гу чей
болью , котору ю человеквы д ает только сквозь слезы и серд и тся при этом на
себя за малод у ш и е. <...>
         Зд есь не место распространяться о своеобразности ру си ф и ци ровани я
Гейне в наш и х перевод ах. Л у чш и е и з эти х перевод ов, хотя бы того ж е
М и хайлова, при всей и х несравненной зад у ш евности , д елаю т Гейне немнож ко
плакси вы м, а его сти х од нообразно певу чи м, как ланнеровски й вальс,
д олетаю щ и й к нам через толсту ю каменну ю стену . В перевод ах А л. Толстого
немецки й поэт точно лю бу ется собою , а у М айкова, наоборот, он станови тся
су х и грозен. Но всеэто, в су щ ности , мелочи . К то и з нас мож ет сказать, что
он ни когд а не переж и вал хотя бы нескольки х страни ц и з Гейне, и при
этом вовсе не темпераментом, не в смы сле ю нош ески х разочаровани й, а
как-то глу бж е, и д ейнее; нет, д аж енеи д ейнее, а полнее, целостней, д у ш евнее.
Напад ки на Гейненам, ру сски м, и ли тяж елы , и ли непонятны ; к тому ж е в
ни х часто чу вству етсяпесси ми сти ческоевеяни еанти семи ти зма.
         И с т оч н и к: А н н ен ски й И .Ф . Ген р и хГейн е и мы / И .Ф . А н н ен с ки й // К н и ги
от р а ж ен и й. – М ., 1979. – (http://orel.rsl.ru/nettext/russian/annensky/genrix.htm).
                                     Р е ком е нду е м а я ли т е ра т у ра
                                     У чебни ки и у чебны епособи я
       1. Зару беж ная ли терату ра. XIX век. Романти зм : у чеб. пособи е :
хрестомати я/ [под ред . Я .Н. Засу рского]. - М . : Просвещ ени е, 1976. – 510 c.
       2. Зару беж наяли терату ра. XIX век: XIX век. Романти зм. К ри ти чески й
реали зм: хрестомати я / [под ред . Я .Н. Засу рского]. - М . : Просвещ ени е, 1979. -
639 с.
