ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
25
справилась о судьбе бедной сироты. 2. Если вы ещё не умеете вязать,
спешите научиться! Всё, что вам нужно иметь – это спицы и немного
шерсти. Практикуйтесь для начала на кусочках шерсти (scraps of yarn),
пока не научитесь вязать петли (to do stitches) без напряжения. Если
спустите петлю, спокойно поднимите её. 3. У неё удивительное
чувство стиля, не правда ли? Всё, что она носит, имеет очень простой
покрой, но очень ей идёт. – Да, действительно, у неё своеобразный
талант одеваться. 4. Вид его привёл всех в ужас. Кто бы мог подумать,
что этот человек в грязной рубашке, со съехавшим набок галстуком и
обвисшими брюками был когда-то известным художником.
26. Translate the following sentences into English.
Note: These words may give difficulty when translated from Russian:
• экстравагантный, бросающийся в глаза – conspicuous (extravagant:
1. расточительный; 2. сумасбродный, нелепый)
• быть модным – (of people) to be up with the fashion, to be in the
fashion, to follow the fashion; (of clothes) to be in fashion, to be all
the fashion
1. Как он выглядел вчера? – На нём был элегантный костюм из
тёмной шерсти. Он был бледен и немного волновался. 2. Я думаю, что
учительнице не следует носить такие экстравагантные платья в школу.
3. Было жарко, и мужчины были без пиджаков. 4. Я хочу отдать сшить
себе платье к Новому году. Не посоветуешь ли, какой фасон лучше
выбрать? 5. Я не могу одеться очень быстро, если спешу. 6. Ты не
знаешь, какие пальто сейчас в моде? 7. Она всегда любила одеваться по
моде, но не любила вычурных фасонов. 8. Тебе не кажется, что я вдруг
стала расточительной? Купила себе такое дорогое платье! 9. Эта шляпа
не идёт к такому туалету. Иди лучше без шляпы. 10. Что ты обычно
носишь на работу? 11. Ты должна отдать это платье переделать. Оно
плохо на тебе сидит. 12. Что мне делать? Костюм протёрся во многих
местах. – Пока его надо отремонтировать. Пойдём, я покажу тебе ателье,
где делают мелкий ремонт.
26
27. Translate the sentences into Russian.
1. Catherine wore an open-necked summer frock with pale washed-out
flowers upon it. She wiped a brown hand wet with perspiration upon her
dress, while they exchanged a remark or two about the weather.
2. A man in a dark overcoat, with his muffler pulled up round his face,
and his hat pulled down over his eyes, came along Culver Street and went up
the steps of number 74.
3. Dressed for the street, Eddie Brown could have walked onstage in
any house on the Columbia Burlesque wheel and been in costume. He had a
checked suit on, with green as he dominant colour, bright tan shoes,
multicoloured socks, a bright pink hand – painted tie with his name spelled
back wards, a pale green shirt with pointed collar tips and a bright hat perched
on the back of his head. He was really something to see.
4. The trunk was an old – fashioned black affair, with a domed lid, such
as one seldom sees today. Loraine unpacked it and together she and Ellen
struggled with the straps and began unpacking the contents. Soon the kitchen
smelt of mothballs and was strewn with garments. The sight of them revived
old memories and Loraine’s eyes smarted as she handled them, tenderly for
the sake of the old woman who had worn them and who had been so good to
her. Loraine hesitated. “I’ve been dreading of them!”
5. She wore a frock of fine woolen material in pale turquoise, simply
cut with a slim skirt, tailored bodice, and three – quarter length sleeves with
turned back cuffs.
6. Then the sight of some of Fiona’s little garments airing by the gas
fire, lengthened to their limits, with pieces let in down the side-seams, darned
and patched until the worn material would scarcely hold the stitches,
determined her to act at once.
7. He wore a flimsy shirt of material that must have been imitation silk;
it opened on the chest on the dirty hem of an undershirt; his light cotton suit
was soiled.
8. His tie was pulled to the side and did not close with the collar; his
shirt cuffs came out beyond his coatsleeves and covered his thick brown
wrists; his trousers sagged loose at he knees.
9. Christine Redfern came down the stairs. She was wearing beach
pyjamas of a loose floppy pattern. Hey were made of some green material
with a yellow design. Rosamund‘s tongue itched to tell her that yellow and
справилась о судьбе бедной сироты. 2. Если вы ещё не умеете вязать, 27. Translate the sentences into Russian. спешите научиться! Всё, что вам нужно иметь – это спицы и немного 1. Catherine wore an open-necked summer frock with pale washed-out шерсти. Практикуйтесь для начала на кусочках шерсти (scraps of yarn), flowers upon it. She wiped a brown hand wet with perspiration upon her пока не научитесь вязать петли (to do stitches) без напряжения. Если dress, while they exchanged a remark or two about the weather. спустите петлю, спокойно поднимите её. 3. У неё удивительное 2. A man in a dark overcoat, with his muffler pulled up round his face, чувство стиля, не правда ли? Всё, что она носит, имеет очень простой and his hat pulled down over his eyes, came along Culver Street and went up покрой, но очень ей идёт. – Да, действительно, у неё своеобразный the steps of number 74. талант одеваться. 4. Вид его привёл всех в ужас. Кто бы мог подумать, 3. Dressed for the street, Eddie Brown could have walked onstage in что этот человек в грязной рубашке, со съехавшим набок галстуком и any house on the Columbia Burlesque wheel and been in costume. He had a обвисшими брюками был когда-то известным художником. checked suit on, with green as he dominant colour, bright tan shoes, multicoloured socks, a bright pink hand – painted tie with his name spelled 26. Translate the following sentences into English. back wards, a pale green shirt with pointed collar tips and a bright hat perched Note: These words may give difficulty when translated from Russian: on the back of his head. He was really something to see. • экстравагантный, бросающийся в глаза – conspicuous (extravagant: 4. The trunk was an old – fashioned black affair, with a domed lid, such 1. расточительный; 2. сумасбродный, нелепый) as one seldom sees today. Loraine unpacked it and together she and Ellen • быть модным – (of people) to be up with the fashion, to be in the struggled with the straps and began unpacking the contents. Soon the kitchen fashion, to follow the fashion; (of clothes) to be in fashion, to be all smelt of mothballs and was strewn with garments. The sight of them revived the fashion old memories and Loraine’s eyes smarted as she handled them, tenderly for the sake of the old woman who had worn them and who had been so good to 1. Как он выглядел вчера? – На нём был элегантный костюм из her. Loraine hesitated. “I’ve been dreading of them!” тёмной шерсти. Он был бледен и немного волновался. 2. Я думаю, что 5. She wore a frock of fine woolen material in pale turquoise, simply учительнице не следует носить такие экстравагантные платья в школу. cut with a slim skirt, tailored bodice, and three – quarter length sleeves with 3. Было жарко, и мужчины были без пиджаков. 4. Я хочу отдать сшить turned back cuffs. себе платье к Новому году. Не посоветуешь ли, какой фасон лучше 6. Then the sight of some of Fiona’s little garments airing by the gas выбрать? 5. Я не могу одеться очень быстро, если спешу. 6. Ты не fire, lengthened to their limits, with pieces let in down the side-seams, darned знаешь, какие пальто сейчас в моде? 7. Она всегда любила одеваться по and patched until the worn material would scarcely hold the stitches, моде, но не любила вычурных фасонов. 8. Тебе не кажется, что я вдруг determined her to act at once. стала расточительной? Купила себе такое дорогое платье! 9. Эта шляпа 7. He wore a flimsy shirt of material that must have been imitation silk; не идёт к такому туалету. Иди лучше без шляпы. 10. Что ты обычно it opened on the chest on the dirty hem of an undershirt; his light cotton suit носишь на работу? 11. Ты должна отдать это платье переделать. Оно was soiled. плохо на тебе сидит. 12. Что мне делать? Костюм протёрся во многих 8. His tie was pulled to the side and did not close with the collar; his местах. – Пока его надо отремонтировать. Пойдём, я покажу тебе ателье, shirt cuffs came out beyond his coatsleeves and covered his thick brown где делают мелкий ремонт. wrists; his trousers sagged loose at he knees. 9. Christine Redfern came down the stairs. She was wearing beach pyjamas of a loose floppy pattern. Hey were made of some green material with a yellow design. Rosamund‘s tongue itched to tell her that yellow and 25 26
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- …
- следующая ›
- последняя »