Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес". Дедова С.А. - 2 стр.

UptoLike

Составители: 

3
Introduction
Введение
Важность курсов Лингвокультурный анализ художествен-
ного текста и Перевод и лингвокультурный анализ художест-
венного текста для студентов-лингвистов не подвергается со-
мнению, так как основное орудие их будущей профессииязык
является одним из главных носителей культурных ценностей. Пе-
ревод характеризуется «двуполярностъю», так как принимающий
решение переводчик постоянно находится между двумя
языко-
выми и культурными полюсами. Текст перевода вбирает в себя
черты двух культур. Адаптируясь в известной мере к культуре-
рецептору, он никогда полностью не порывает с исходной куль-
турой. Иначе читатель сталкивается с русификацией, к примеру,
английского подлинника или англизацией русского. Именно по-
этому большое внимание в учебном процессе студентов-лингвис
-
тов должно уделяться выявлению и анализу культурно-маркиро-
ванных феноменов английского и русского языка. Недооценка
этого фактора при переводе может иметь самые неприятные по-
следствия, вплоть до отторжения текста перевода культурой дан-
ного языка и неприятия его носителями. Литературное произве-
дение, таким образом, тесно связано не только с языковой систе-
мой, в которой оно создается, но и с менталитетом, моралью, сис-
темой ценностей этноса. Цель переводчикаперенести литера-
турное произведение не только из одной языковой системы, но и
из одной ментальной сферы в другую. Переводить означает соз-
давать произведение заново, на другом языке.
Лингвокультурный анализ предполагает сопоставление тек-
стов разных языков
, установление предметного и этнопсихологи-
ческого компонентов языковых знаков, их сравнение, выделение
эквивалентов и лакун. Это и обусловило подбор упражнений дан-
ного пособия.
Пособие состоит из трех разделов:
1. Жизнь и творчество Л. Кэрролла. Целью упражнений
данного раздела является ознакомление студентов с жизнью и
творчеством Л. Кэрролла посредством чтения, обсуждения тек-
стов на английском языке и реферирования статей на русском
4
языке, а также групповой и индивидуальной работы с привлече-
нием Интернет-ресурсов.
2. Языковые и речевые упражнения по работе с книгой по
главам. Задания второй части предназначены для проработки всех
глав повести-сказки Л. Кэрролла. Цель упражненийпроникно-
вение в содержание текста, отработка и закрепление лексических
единиц, а также развитие мотивационных
стимулов к групповым
дискуссиям и коллективным обсуждениям.
3. Упражнения на художественный перевод отдельных от-
рывков и глав книги. Последний раздел состоит из упражнений,
направленных на преодоление различных переводческих трудно-
стей, на работу с лингвокультурными реалиями и развитие навы-
ков перевода, а также сравнение существующих переводов от-
дельных частей книги для отработки
студентами переводческих
трансформаций и передачи лингвокультурных коннотаций.
                         Introduction                              языке, а также групповой и индивидуальной работы с привлече-
                          Введение                                 нием Интернет-ресурсов.
                                                                         2. Языковые и речевые упражнения по работе с книгой по
      Важность курсов Лингвокультурный анализ художествен-         главам. Задания второй части предназначены для проработки всех
ного текста и Перевод и лингвокультурный анализ художест-          глав повести-сказки Л. Кэрролла. Цель упражнений – проникно-
венного текста для студентов-лингвистов не подвергается со-        вение в содержание текста, отработка и закрепление лексических
мнению, так как основное орудие их будущей профессии – язык –      единиц, а также развитие мотивационных стимулов к групповым
является одним из главных носителей культурных ценностей. Пе-      дискуссиям и коллективным обсуждениям.
ревод характеризуется «двуполярностъю», так как принимающий              3. Упражнения на художественный перевод отдельных от-
решение переводчик постоянно находится между двумя языко-          рывков и глав книги. Последний раздел состоит из упражнений,
выми и культурными полюсами. Текст перевода вбирает в себя         направленных на преодоление различных переводческих трудно-
черты двух культур. Адаптируясь в известной мере к культуре-       стей, на работу с лингвокультурными реалиями и развитие навы-
рецептору, он никогда полностью не порывает с исходной куль-       ков перевода, а также сравнение существующих переводов от-
турой. Иначе читатель сталкивается с русификацией, к примеру,      дельных частей книги для отработки студентами переводческих
английского подлинника или англизацией русского. Именно по-        трансформаций и передачи лингвокультурных коннотаций.
этому большое внимание в учебном процессе студентов-лингвис-
тов должно уделяться выявлению и анализу культурно-маркиро-
ванных феноменов английского и русского языка. Недооценка
этого фактора при переводе может иметь самые неприятные по-
следствия, вплоть до отторжения текста перевода культурой дан-
ного языка и неприятия его носителями. Литературное произве-
дение, таким образом, тесно связано не только с языковой систе-
мой, в которой оно создается, но и с менталитетом, моралью, сис-
темой ценностей этноса. Цель переводчика – перенести литера-
турное произведение не только из одной языковой системы, но и
из одной ментальной сферы в другую. Переводить означает соз-
давать произведение заново, на другом языке.
      Лингвокультурный анализ предполагает сопоставление тек-
стов разных языков, установление предметного и этнопсихологи-
ческого компонентов языковых знаков, их сравнение, выделение
эквивалентов и лакун. Это и обусловило подбор упражнений дан-
ного пособия.
      Пособие состоит из трех разделов:
      1. Жизнь и творчество Л. Кэрролла. Целью упражнений
данного раздела является ознакомление студентов с жизнью и
творчеством Л. Кэрролла посредством чтения, обсуждения тек-
стов на английском языке и реферирования статей на русском

                               3                                                                 4