ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
Introduction
Введение
Важность курсов Лингвокультурный анализ художествен-
ного текста и Перевод и лингвокультурный анализ художест-
венного текста для студентов-лингвистов не подвергается со-
мнению, так как основное орудие их будущей профессии – язык –
является одним из главных носителей культурных ценностей. Пе-
ревод характеризуется «двуполярностъю», так как принимающий
решение переводчик постоянно находится между двумя
языко-
выми и культурными полюсами. Текст перевода вбирает в себя
черты двух культур. Адаптируясь в известной мере к культуре-
рецептору, он никогда полностью не порывает с исходной куль-
турой. Иначе читатель сталкивается с русификацией, к примеру,
английского подлинника или англизацией русского. Именно по-
этому большое внимание в учебном процессе студентов-лингвис
-
тов должно уделяться выявлению и анализу культурно-маркиро-
ванных феноменов английского и русского языка. Недооценка
этого фактора при переводе может иметь самые неприятные по-
следствия, вплоть до отторжения текста перевода культурой дан-
ного языка и неприятия его носителями. Литературное произве-
дение, таким образом, тесно связано не только с языковой систе-
мой, в которой оно создается, но и с менталитетом, моралью, сис-
темой ценностей этноса. Цель переводчика – перенести литера-
турное произведение не только из одной языковой системы, но и
из одной ментальной сферы в другую. Переводить означает соз-
давать произведение заново, на другом языке.
Лингвокультурный анализ предполагает сопоставление тек-
стов разных языков
, установление предметного и этнопсихологи-
ческого компонентов языковых знаков, их сравнение, выделение
эквивалентов и лакун. Это и обусловило подбор упражнений дан-
ного пособия.
Пособие состоит из трех разделов:
1. Жизнь и творчество Л. Кэрролла. Целью упражнений
данного раздела является ознакомление студентов с жизнью и
творчеством Л. Кэрролла посредством чтения, обсуждения тек-
стов на английском языке и реферирования статей на русском
4
языке, а также групповой и индивидуальной работы с привлече-
нием Интернет-ресурсов.
2. Языковые и речевые упражнения по работе с книгой по
главам. Задания второй части предназначены для проработки всех
глав повести-сказки Л. Кэрролла. Цель упражнений – проникно-
вение в содержание текста, отработка и закрепление лексических
единиц, а также развитие мотивационных
стимулов к групповым
дискуссиям и коллективным обсуждениям.
3. Упражнения на художественный перевод отдельных от-
рывков и глав книги. Последний раздел состоит из упражнений,
направленных на преодоление различных переводческих трудно-
стей, на работу с лингвокультурными реалиями и развитие навы-
ков перевода, а также сравнение существующих переводов от-
дельных частей книги для отработки
студентами переводческих
трансформаций и передачи лингвокультурных коннотаций.
Introduction языке, а также групповой и индивидуальной работы с привлече- Введение нием Интернет-ресурсов. 2. Языковые и речевые упражнения по работе с книгой по Важность курсов Лингвокультурный анализ художествен- главам. Задания второй части предназначены для проработки всех ного текста и Перевод и лингвокультурный анализ художест- глав повести-сказки Л. Кэрролла. Цель упражнений – проникно- венного текста для студентов-лингвистов не подвергается со- вение в содержание текста, отработка и закрепление лексических мнению, так как основное орудие их будущей профессии – язык – единиц, а также развитие мотивационных стимулов к групповым является одним из главных носителей культурных ценностей. Пе- дискуссиям и коллективным обсуждениям. ревод характеризуется «двуполярностъю», так как принимающий 3. Упражнения на художественный перевод отдельных от- решение переводчик постоянно находится между двумя языко- рывков и глав книги. Последний раздел состоит из упражнений, выми и культурными полюсами. Текст перевода вбирает в себя направленных на преодоление различных переводческих трудно- черты двух культур. Адаптируясь в известной мере к культуре- стей, на работу с лингвокультурными реалиями и развитие навы- рецептору, он никогда полностью не порывает с исходной куль- ков перевода, а также сравнение существующих переводов от- турой. Иначе читатель сталкивается с русификацией, к примеру, дельных частей книги для отработки студентами переводческих английского подлинника или англизацией русского. Именно по- трансформаций и передачи лингвокультурных коннотаций. этому большое внимание в учебном процессе студентов-лингвис- тов должно уделяться выявлению и анализу культурно-маркиро- ванных феноменов английского и русского языка. Недооценка этого фактора при переводе может иметь самые неприятные по- следствия, вплоть до отторжения текста перевода культурой дан- ного языка и неприятия его носителями. Литературное произве- дение, таким образом, тесно связано не только с языковой систе- мой, в которой оно создается, но и с менталитетом, моралью, сис- темой ценностей этноса. Цель переводчика – перенести литера- турное произведение не только из одной языковой системы, но и из одной ментальной сферы в другую. Переводить означает соз- давать произведение заново, на другом языке. Лингвокультурный анализ предполагает сопоставление тек- стов разных языков, установление предметного и этнопсихологи- ческого компонентов языковых знаков, их сравнение, выделение эквивалентов и лакун. Это и обусловило подбор упражнений дан- ного пособия. Пособие состоит из трех разделов: 1. Жизнь и творчество Л. Кэрролла. Целью упражнений данного раздела является ознакомление студентов с жизнью и творчеством Л. Кэрролла посредством чтения, обсуждения тек- стов на английском языке и реферирования статей на русском 3 4