ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
75
Chapter XII.
1. Observe if anything is omitted or added in the translated ver-
sions compared to the source text. How can you explain the reasons
for those changes, if any? How do they influence the sense or mood of
the text?
2. Compare the amount and quality of emotive information lost
or added in the translations.
3. Comment on various means of transformation used by the
translators. Which of them seem inevitable? What seems to be done at
the translators’ will?
4. Think of your own variant and/ or amendments to the transla-
tion.
I. А сестра ее осталась сидеть на берегу. Подпершись ру-
кой, смотрела она на заходящее солнце и думала о маленькой
Алисе и ее чудесных Приключениях, пока не погрузилась в полу-
дрему. И вот что ей привиделось.
Сначала она увидела Алису – снова маленькие руки
обви-
лись вокруг ее колен, снова на нее снизу вверх смотрели большие
блестящие глаза. Она слышала ее голос и видела, как Алиса встря-
хивает головой, чтобы откинуть со лба волосы, которые вечно
лезут ей в глаза. Она прислушалась: все вокруг ожило, и странные
существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее.
Длинная
трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Бе-
лый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная
Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил
своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала:
«Рубите ему голову!» Снова на коленях у Герцогини расчихался
младенец, а вокруг так и свистели тарелки и
блюдца; снова в воз-
духе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг
подавленной свинки и далекое рыдание несчастного Квази.
Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала
в Страну Чудес, хотя знала, что стоит ей открыть их, как все во-
круг снова станет привычным и обыденным;
это только ветер за-
шуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон
посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы,
пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца
76
и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи
Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.
И, наконец, она представила себе, как ее маленькая сестра
вырастет и, сохранив в свои зрелые годы простое и любящее дет-
ское сердце, станет собирать вокруг себя других детей, и как их
глаза
заблестят от дивных сказок. Быть может, она поведает им и
о Стране Чудес и, разделив с ними их нехитрые горести и нехит-
рые радости, вспомнит свое детство и счастливые летние дни.
(Н. Демурова)
II. Алиса встала и отправилась домой, думая на бегу, какой
же все-таки замечательный сон она видела.
Сестра же осталась
сидеть на скамейке. Подперев голову рукой, она любовалась зака-
том и думала о младшей сестре и ее прекрасных приключениях,
пока сама незаметно не задремала.
Сперва приснилась ей сама Алиса: ее ручонки, обхватив-
шие колено, веселые лучистые глаза, смотрящие на нее. Сестре
виделось, как Алиса забавно мотнула головой, откидывая
волосы,
постоянно сбивающиеся ей на глаза. Ей казалось, что она слышит
привычные оттенки голоса Алисы. И чем больше она прислуши-
валась, тем сильнее все вокруг нее оживало, наполнялось стран-
ными существами из сна Алисы.
Вот зашуршала густая трава, – это торопливо семенит Бе-
лый Кролик. А в соседний пруд бултыхнулась испуганная
Мышь и
теперь переплывает его. Мартовский Заяц с приятелями пьет свой
бесконечный чай, и перезвон их чашек смешивается с визгом Ко-
ролевы, отправляющей на казнь своих незадачливых гостей. Сно-
ва под грохот разбиваемой посуды зачихал ребенок-поросенок на
коленях Герцогини. Где-то вскрикнул Грифон. Тоскливо заскри-
пел карандаш в руках Лисенка
Ли. В последнюю очередь воздух
наполнил хрип подавляемых морских свинок, вперемешку с отда-
ленными всхлипами опечаленного Минтакраба.
Так сестра Алисы и сидела с закрытыми глазами и уже поч-
ти поверила в Страну Чудес, хотя прекрасно знала, что стоит сно-
ва открыть глаза, и все окажется скучной реальностью. Трава ше-
лестит
от ветра, рябь в пруду создают камыши. Перезвон чашек –
звяканье колокольчиков на шеях овец, а вопли королевы – выкри-
Chapter XII. и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров. 1. Observe if anything is omitted or added in the translated ver- И, наконец, она представила себе, как ее маленькая сестра sions compared to the source text. How can you explain the reasons вырастет и, сохранив в свои зрелые годы простое и любящее дет- for those changes, if any? How do they influence the sense or mood of ское сердце, станет собирать вокруг себя других детей, и как их the text? глаза заблестят от дивных сказок. Быть может, она поведает им и 2. Compare the amount and quality of emotive information lost о Стране Чудес и, разделив с ними их нехитрые горести и нехит- or added in the translations. рые радости, вспомнит свое детство и счастливые летние дни. 3. Comment on various means of transformation used by the (Н. Демурова) translators. Which of them seem inevitable? What seems to be done at the translators’ will? II. Алиса встала и отправилась домой, думая на бегу, какой 4. Think of your own variant and/ or amendments to the transla- же все-таки замечательный сон она видела. Сестра же осталась tion. сидеть на скамейке. Подперев голову рукой, она любовалась зака- том и думала о младшей сестре и ее прекрасных приключениях, I. А сестра ее осталась сидеть на берегу. Подпершись ру- пока сама незаметно не задремала. кой, смотрела она на заходящее солнце и думала о маленькой Сперва приснилась ей сама Алиса: ее ручонки, обхватив- Алисе и ее чудесных Приключениях, пока не погрузилась в полу- шие колено, веселые лучистые глаза, смотрящие на нее. Сестре дрему. И вот что ей привиделось. виделось, как Алиса забавно мотнула головой, откидывая волосы, Сначала она увидела Алису – снова маленькие руки обви- постоянно сбивающиеся ей на глаза. Ей казалось, что она слышит лись вокруг ее колен, снова на нее снизу вверх смотрели большие привычные оттенки голоса Алисы. И чем больше она прислуши- блестящие глаза. Она слышала ее голос и видела, как Алиса встря- валась, тем сильнее все вокруг нее оживало, наполнялось стран- хивает головой, чтобы откинуть со лба волосы, которые вечно ными существами из сна Алисы. лезут ей в глаза. Она прислушалась: все вокруг ожило, и странные Вот зашуршала густая трава, – это торопливо семенит Бе- существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее. лый Кролик. А в соседний пруд бултыхнулась испуганная Мышь и Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Бе- теперь переплывает его. Мартовский Заяц с приятелями пьет свой лый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная бесконечный чай, и перезвон их чашек смешивается с визгом Ко- Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил ролевы, отправляющей на казнь своих незадачливых гостей. Сно- своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: ва под грохот разбиваемой посуды зачихал ребенок-поросенок на «Рубите ему голову!» Снова на коленях у Герцогини расчихался коленях Герцогини. Где-то вскрикнул Грифон. Тоскливо заскри- младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воз- пел карандаш в руках Лисенка Ли. В последнюю очередь воздух духе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг наполнил хрип подавляемых морских свинок, вперемешку с отда- подавленной свинки и далекое рыдание несчастного Квази. ленными всхлипами опечаленного Минтакраба. Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала Так сестра Алисы и сидела с закрытыми глазами и уже поч- в Страну Чудес, хотя знала, что стоит ей открыть их, как все во- ти поверила в Страну Чудес, хотя прекрасно знала, что стоит сно- круг снова станет привычным и обыденным; это только ветер за- ва открыть глаза, и все окажется скучной реальностью. Трава ше- шуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон лестит от ветра, рябь в пруду создают камыши. Перезвон чашек – посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, звяканье колокольчиков на шеях овец, а вопли королевы – выкри- пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца 75 76