Учебно-методическое пособие по английскому языку (основному). Специальность 030701 (350200) - "Международные отношения". Домбровская И.В - 29 стр.

UptoLike

29
Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных
препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности .
Лингвистика текста .
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при
переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо-
личных и обобщённо- личных предложений. Передача русских деепричастных
оборотов .
Случаи членения и объединения предложений при переводе .
Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях.
Передача отрицательных эмфатических конструкций.
Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями.
2. Лексико-семантические вопросы перевода
Перевод интернациональных и псевдо - интернациональных слов .
Перевод «ложных друзей переводчика». Перевод фразеологизмов . Передача
реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача
неологизмов . Лексические трансформации: перераспределение элементов
смысла в предложении, приём метонимической замены , генерализация и
конкретизация, антонимический перевод.
3. Лексические и прагматические вопросы перевода
Функциональные стили ; характерные особенности языка и стиля
дипломатических и консульских документов и переписки , особенности их
перевода .
Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми
особенностями текста . Выявление и передача идеологической направленности
текста , выраженное в выборе слов , системе образности .
Необходимость учёта стилистических норм , принятых в языке, на
который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
4. Аннотирование и реферирование
Дальнейшая работа над аннотированием и реферированием .
4.6. Тематика :
1) официальные встречи, приёмы , визиты , переговоры ;
2) ООН и деятельность России в ООН;
3) разоружение и борьба за мир. Устранение ядерной угрозы ;
4) развивающиеся страны . Геополитическое деление по оси Север-Юг;
5) государственное устройство Великобритании и США;
6) дипломатические документы и договоры на английском и русском
языках.
                                      29
       Перевод    каузативных    конструкций.    Перевод   многочленных
препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности.
Лингвистика текста.
       Основные модели синтаксических трансформаций предложения при
переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо-
личных и обобщённо-личных предложений. Передача русских деепричастных
оборотов.
       Случаи членения и объединения предложений при переводе.
Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях.
       Передача отрицательных эмфатических конструкций.
       Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями.

       2. Лексико-семантические вопросы перевода
       Перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов.
Перевод «ложных друзей переводчика». Перевод фразеологизмов. Передача
реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача
неологизмов. Лексические трансформации: перераспределение элементов
смысла в предложении, приём метонимической замены, генерализация и
конкретизация, антонимический перевод.

        3. Лексические и прагматические вопросы перевода
        Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля
дипломатических и консульских документов и переписки, особенности их
перевода.
        Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми
особенностями текста. Выявление и передача идеологической направленности
текста, выраженное в выборе слов, системе образности.
        Необходимость учёта стилистических норм, принятых в языке, на
который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.

          4. Аннотирование и реферирование
          Дальнейшая работа над аннотированием и реферированием.

          4.6. Тематика:
          1) официальные встречи, приёмы, визиты, переговоры;
          2) ООН и деятельность России в ООН;
          3) разоружение и борьба за мир. Устранение ядерной угрозы;
          4) развивающиеся страны. Геополитическое деление по оси Север-Юг;
          5) государственное устройство Великобритании и США;
          6) дипломатические документы и договоры на английском и русском
языках.