ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
29
Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных
препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности .
Лингвистика текста .
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при
переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо-
личных и обобщённо- личных предложений. Передача русских деепричастных
оборотов .
Случаи членения и объединения предложений при переводе .
Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях.
Передача отрицательных эмфатических конструкций.
Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями.
2. Лексико-семантические вопросы перевода
Перевод интернациональных и псевдо - интернациональных слов .
Перевод «ложных друзей переводчика». Перевод фразеологизмов . Передача
реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача
неологизмов . Лексические трансформации: перераспределение элементов
смысла в предложении, приём метонимической замены , генерализация и
конкретизация, антонимический перевод.
3. Лексические и прагматические вопросы перевода
Функциональные стили ; характерные особенности языка и стиля
дипломатических и консульских документов и переписки , особенности их
перевода .
Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми
особенностями текста . Выявление и передача идеологической направленности
текста , выраженное в выборе слов , системе образности .
Необходимость учёта стилистических норм , принятых в языке, на
который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
4. Аннотирование и реферирование
Дальнейшая работа над аннотированием и реферированием .
4.6. Тематика :
1) официальные встречи, приёмы , визиты , переговоры ;
2) ООН и деятельность России в ООН;
3) разоружение и борьба за мир. Устранение ядерной угрозы ;
4) развивающиеся страны . Геополитическое деление по оси Север-Юг;
5) государственное устройство Великобритании и США;
6) дипломатические документы и договоры на английском и русском
языках.
29
Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных
препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности.
Лингвистика текста.
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при
переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо-
личных и обобщённо-личных предложений. Передача русских деепричастных
оборотов.
Случаи членения и объединения предложений при переводе.
Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях.
Передача отрицательных эмфатических конструкций.
Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями.
2. Лексико-семантические вопросы перевода
Перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов.
Перевод «ложных друзей переводчика». Перевод фразеологизмов. Передача
реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача
неологизмов. Лексические трансформации: перераспределение элементов
смысла в предложении, приём метонимической замены, генерализация и
конкретизация, антонимический перевод.
3. Лексические и прагматические вопросы перевода
Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля
дипломатических и консульских документов и переписки, особенности их
перевода.
Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми
особенностями текста. Выявление и передача идеологической направленности
текста, выраженное в выборе слов, системе образности.
Необходимость учёта стилистических норм, принятых в языке, на
который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
4. Аннотирование и реферирование
Дальнейшая работа над аннотированием и реферированием.
4.6. Тематика:
1) официальные встречи, приёмы, визиты, переговоры;
2) ООН и деятельность России в ООН;
3) разоружение и борьба за мир. Устранение ядерной угрозы;
4) развивающиеся страны. Геополитическое деление по оси Север-Юг;
5) государственное устройство Великобритании и США;
6) дипломатические документы и договоры на английском и русском
языках.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- …
- следующая ›
- последняя »
