ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
29
Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных
препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности .
Лингвистика текста .
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при
переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо-
личных и обобщённо- личных предложений. Передача русских деепричастных
оборотов .
Случаи членения и объединения предложений при переводе .
Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях.
Передача отрицательных эмфатических конструкций.
Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями.
2. Лексико-семантические вопросы перевода
Перевод интернациональных и псевдо - интернациональных слов .
Перевод «ложных друзей переводчика». Перевод фразеологизмов . Передача
реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача
неологизмов . Лексические трансформации: перераспределение элементов
смысла в предложении, приём метонимической замены , генерализация и
конкретизация, антонимический перевод.
3. Лексические и прагматические вопросы перевода
Функциональные стили ; характерные особенности языка и стиля
дипломатических и консульских документов и переписки , особенности их
перевода .
Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми
особенностями текста . Выявление и передача идеологической направленности
текста , выраженное в выборе слов , системе образности .
Необходимость учёта стилистических норм , принятых в языке, на
который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
4. Аннотирование и реферирование
Дальнейшая работа над аннотированием и реферированием .
4.6. Тематика :
1) официальные встречи, приёмы , визиты , переговоры ;
2) ООН и деятельность России в ООН;
3) разоружение и борьба за мир. Устранение ядерной угрозы ;
4) развивающиеся страны . Геополитическое деление по оси Север-Юг;
5) государственное устройство Великобритании и США;
6) дипломатические документы и договоры на английском и русском
языках.
29 Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности. Лингвистика текста. Основные модели синтаксических трансформаций предложения при переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо- личных и обобщённо-личных предложений. Передача русских деепричастных оборотов. Случаи членения и объединения предложений при переводе. Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях. Передача отрицательных эмфатических конструкций. Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями. 2. Лексико-семантические вопросы перевода Перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов. Перевод «ложных друзей переводчика». Перевод фразеологизмов. Передача реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача неологизмов. Лексические трансформации: перераспределение элементов смысла в предложении, приём метонимической замены, генерализация и конкретизация, антонимический перевод. 3. Лексические и прагматические вопросы перевода Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля дипломатических и консульских документов и переписки, особенности их перевода. Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми особенностями текста. Выявление и передача идеологической направленности текста, выраженное в выборе слов, системе образности. Необходимость учёта стилистических норм, принятых в языке, на который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод. 4. Аннотирование и реферирование Дальнейшая работа над аннотированием и реферированием. 4.6. Тематика: 1) официальные встречи, приёмы, визиты, переговоры; 2) ООН и деятельность России в ООН; 3) разоружение и борьба за мир. Устранение ядерной угрозы; 4) развивающиеся страны. Геополитическое деление по оси Север-Юг; 5) государственное устройство Великобритании и США; 6) дипломатические документы и договоры на английском и русском языках.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- …
- следующая ›
- последняя »